Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 12
Uncategorized

Cinco poemas

  • por Ida Vitale
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2019

Los poemas incluidos aquí pertenecen al libro Jardín de sílice (1980) y a la obra más reciente de Ida Vitale, que se encuentra en los “Antepenúltimos” y que abre su Poesía reunida (Tusquets, 2017).

 

Calco por transparencia

La tarde nítida,
llena de tientos firmes
—trompeta, telegrama, jirones de Girondo—
reserva entre sus drupas la tristeza.
El otoño presagia traslados;
traslada los presagios,
gasta sus espléndidos velos
en rituales oscuros.
Todo ortigas,
se obstinan cenizas jeroglíficas.
Sólo el amor detiene
las paredes veloces,
suspende
el derrumbe.
Por transparencia
se ve el fuego
devorar
las más altas cortezas
en los jardines escalados.
Sobrevive un gorjeo,
brújula tersa.

 

El cuadrado de la distancia

No importa que estés
en el escenario del verano
en el centro de sus desafíos.
Distante de sus fuegos
vas caminando a solas,
entre estatuas nevadas
por las piedras del puente
de Carlos, infinito.
Te miras caminar,
te ves mirando cómo el hielo cuaja
en islas efímeras,
corre río abajo,
se unce en un punto
lejos de aquí
­—¿qué aquí?—
entre nuevas orillas.

El relámpago es indecible.
Regresa entonces en sentido contrario,
recupera usos y costumbres,
el mar,
la arena muerta,
esta claridad,
mientras puedas.
Pero guarda en la sangre
como un pez,
el dulce fragor de lo distante.

 

Verano

Todo es azul,
lo que no es verde
y arde
I.N.R.I.
—igne natura renovatur integra—
en este aceite grave del verano;
cae el que pesa el vuelo de los pájaros
y blasfema del pájaro sin vuelo,
cae la excrecencia verbal =
la agorería = el trofeo,
la joya sobre la vieja piel de siempre.

Quien se sienta a la orilla de las cosas
resplandece de cosas sin orillas.

de Jardín de sílice

 

Recursos

El sobresalto fuera del poema y dentro del poema, apenas aire contenido.

Leer y releer una frase, una palabra, un rostro. Los rostros, sobre todo. Repasar, pesar bien lo que callan.

Como no estás a salvo de nada, intenta ser tú mismo la salvación de algo.

Caminar despacio, a ver si, tentado el tiempo, hace lo mismo.

 

Vegetar

¿Será tan malo vegetar? ¿Habrá que echar raíces, con la permanencia que eso implica? Quizás baste un poco de arena, pero entonces será un cacto lo que venga a nuevo estado. Sin duda será mejor buscar para la experiencia un poco de buena tierra negra, porque tampoco cualquier tierra se presta para la aventura que comienza. ¿Serán suficientes unos brotes? Pero por más que uno se ponga voluntarista, aquéllos no van a aparecer por ningún lado si no logra una mínima raíz. Y para esto se necesita quietud. ¿Hundimiento y quietud?

de Antepenúltimos

Ida Vitale, escritora uruguaya, recibe el Premio Cervantes 2018 del Rey Felipe VI de España.
  • Ida Vitale

Born in Uruguay in 1923, Ida Vitale is one of Latin America’s most respected poets. She is among the last survivors of the exceptional Generation of ’45, whose numbers included Mario Benedetti, María Inés Silva, and Ángel Rama. Vitale, who has published more than thirty books of poetry, criticism, and translations, was forced into exile following a military coup in Uruguay in the early seventies. She lived for years in Mexico and later in Austin, Texas. In 2016, she returned to Uruguay, and now lives in Montevideo.

  • Katherine M. Hedeen, Víctor Rodríguez Núñez

Katherine M. Hedeen is the National Endowment for the Humanities Distinguished Teaching Associate Professor of Spanish at Kenyon College. She specializes in Latin American poetry and has researched and translated numerous contemporary authors from the region. Her translations appear extensively in prestigious American and British literary journals. Her published book-length translations include collections by Juan Bañuelos, Juan Calzadilla, Marco Antonio Campos, Luis García Montero, Juan Gelman, Fayad Jamís, José Emilio Pacheco, Víctor Rodríguez Núñez, and Ida Vitale. She is an associate editor of Earthwork’s Latin American Poetry in Translation Series for Salt Publishing.

PrevAnterior“Ida Vitale o los fulgores del sujeto intelectual” de Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez Núñez
SIguiente“Calco por transparencia: Traducir a Ida Vitale” de Katherine Hedeen y Víctor Rodríguez NúñezNext
RELACIONADOS

Traduciendo lo inefable: Acerca de los fragmentos de Visión de los hijos del mal escrito por Miguel Ángel Bustos

Por Lucina Schell

Como lectora y traductora, los fragmentos me parecen infinitamente fascinantes porque no tienen fin, su potencial no tiene límites. La lógica circular del fragmento crea pequeñas ondas similares a las…

Nota del Editor: Marzo 2024

Por Marcelo Rioseco

Nota Bene: Febrero 2018

Por LALT Team

Nota Bene del número de febrero 2018 de LALT.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.