Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 11
Uncategorized

Tres poemas de Of Death. Minimal Odes

  • por Hilda Hilst
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

Nota del editor:

Of Death. Minimal Odes, un poemario de la poeta brasileña Hilda Hilst, traducido al inglés por Laura Cesarco Eglin, fue otorgado uno de los Best Translated Book Awards de 2019. El jurado del premio comentó sobre el libro:

The first collection of Hilda Hilst’s poetry to be appear in English, Of Death. Minimal Odes is masterfully translated by Laura Cesarco Eglin. Hilda Hilst’s odes are searing, tender blasphemies. One is drawn to Of Death in the way we’re drawn to things that might be dangerous. These are poems that lure readers well beyond their best interests, regardless of whatever scars might be sustained. In language that is twisted, animalistic, yet at times plain, Eglin reveals another layer in the work of this Brazilian great.

Estamos orgullosos de incluir una selección de poemas de Of Death. Minimal Odes en Latin American Literature Today. Lea los textos originales en portugués más abajo, y haga clic aquí para leer las traducciones al inglés.


IX

Os cascos enfaixados
Para que eu não ouça
Teu duro trote.
É assim, cavalinha,
Que me virás buscar?
Ou porque te pensei
Severa e silenciosa
Virás criança
Num estilhaço de louças?
Amante
Porque te desprezei?
Ou com ares de rei
Porque te fiz rainha?

 

XV

Como se tu coubesses
Na crista
No topo
No anverso do osso

Tento prender teu corpo
Tua montanha, teu reverso.

Como se a boca buscasse
Seus avessos
Assim te busco
Torsão de todas as funduras.

Persecutória te sigo
Amarras, músculo.
E sempre te assemelhas
A tudo que desliza, tempo,
Correnteza.

Na minha boca. Nos ocos.
No chanfrado nariz.
Rio abaixo deslizas, limo
Toco, em direção a mim.

 

XVI

Cavalo, búfalo, cavalinha
Te amo, amiga, morte minha,
Se te aproximas, salto
Como quem quer e não quer
Ver a colina, o prado, o outeiro
Do outro lado, como quem quer
E não ousa
Tocar teu pêlo, o ouro

O coruscante vermelho do teu couro
Como quem não quer.

  • Hilda Hilst

The Brazilian poet, playwright, fiction writer, and essayist, Hilda Hilst was born in 1930 and died in 2004. She is the author of forty books. Literary critics consider her to be one of the most important and controversial twentieth-century writers in the Portuguese language. She has been awarded many literary prizes. She graduated from USP (University of São Paulo) with a degree in Law. In her thirties, Hilst decided to leave the city of São Paulo in order to keep away from social life and concentrate on literature. She went to Campinas and lived in her house Casa do Sol until her death. Because of her strong personality, beauty, intelligence, and her eccentricities, and because Hilst consistently questioned and went against norms and traditions, the myth surrounding Hilst’s image has often overshadowed the importance of her work and the critical analysis of her oeuvre. With the republication of her work by Editora Globo, organized by Alcir Pécora in the early 2000s, Hilst’s work has started gaining more readers in Brazil. She was the author honored in the sixteenth FLIP (Festa Literária Internacional de Paraty) in 2018.

  • Laura Cesarco Eglin
screenshot20190805at9

Laura Cesarco Eglin is the translator of Of Death. Minimal Odes by Hilda Hilst, (co•im•press), which won the 2019 Best Translated Book Award in Poetry. Her translations from Spanish, Portuguese, Portuñol, and Galician have appeared in a variety of journals, including Timber, Exchanges, Modern Poetry in Translation, Eleven Eleven, The Massachusetts Review, Cordella Magazine, Gulf Coast: A Journal of Literature and Fine Arts, and The Puritan. Cesarco Eglin is the author of five poetry collections, including Calling Water by Its Name (trans. Scott Spanbauer; Mouthfeel Press), Occasions to Call Miracles Appropriate (The Lune), and Reborn in Ink (trans. Catherine Jagoe and Jesse Lee Kercheval; The Word Works). She is the co-founding editor and publisher of Veliz Books.

PrevAnterior“Miami Bitch” de Carlos Manuel Álvarez
SIguiente“La traducción es militancia porque implica traer una cultura a otra”: Una entrevista con Laura Cesarco EglinNext
RELACIONADOS

Cartas a Ricardo

Por Rosario Castellanos

Tres poemas

Por Manuel Espinosa Sainos

¿Lantla chu nakwanikgó ninín
pi nelh xkataxawatkán tani aknukgó?
lantla nakwanikgo ninín
pi lakatunu nakaxtlawananikgokán.

…

Tres poemas

Por Graciela Yáñez Vicentini

No es para ofender ni nada, pero tengo derecho a no estar aquí, a haberme ido, tomando en cuenta que mi partida es mera consecuencia. Y no es para que…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.