Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 11
Uncategorized

Ofrezco mi corazón como una diana: Nota del traductor

  • por Lawrence Schimel
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

 

Hay un sinfín de metáforas para el arte de la traducción, y aunque encontró que muchas me son relevantes para algún proyecto específico, no encuentro que haya ninguna metáfora única que podría servir para todas las diferentes experiencias de traducir. Cada proyecto es tan singular, incluso cuando traducimos una obra nueva de una autora a la que ya hemos convertido.

Y este fue sin duda el caso al trabajar en el poemario de Johanny Vazquez Paz que ganó el Paz Prize for Poetry del National Poetry Series en asociación con la Miami book Fair, por un poemario escrito en español por un autor viviendo en EE.UU.

A diferencia de los treinta poemarios anteriores que él convirtió, Ofrezco mi corazón como una diana no había sido publicado ya en español; la edición bilingüe sería su primera publicación y como consecuencia no existió un original definitivo en español. O más bien, mientras Johanny leía mis traducciones al inglés, a veces volvía a escribir o modificar ciertos versos en los poemas originales, para que las traducciones al inglés entonces digan algo ligeramente distinto.

De este modo, puede que la metáfora más precisa para esta experiencia de traducción en concreta sea la de ser un actor, realizando la obra a un público angloparlante, con la autora-directora decidiendo durante los ensayos, mientras leía mis borradores de los poemas, efectuar alteraciones o cambios en el texto original, así tanto respondiendo a como influyendo mis interpretaciones.

El resultado es también uno donde la experiencia de leer un texto paralelo es muy cercano; al traducir literatura, a menudo uno tiene que alejarse del original para hacer que el poema funcione en el idioma de destino como un poema, no una mera ayuda o apoyo para leer o entender el poema en el idioma original. En este caso, donde tanto el original como la traducción se reflejaba y se reproducía tan íntimamente durante el proceso de la creación, el resultado es menos un original y su traducción que un poemario bilingüe, reflejando la naturaleza polifónica y multilingüe del Puerto Rico natal de la autora y también de los EE.UU. en general.

Haga clic aquí para leer un adelanto exclusivo de las traducciones de Lawrence Schimel de Johanny Vázquez Paz.

  • Lawrence Schimel

Lawrence Schimel (New York, 1971) is a bilingual (Spanish/English) writer who has published over 120 books as author or anthologist. He has won the Lambda Literary Award (twice), a Crystal Kite Award from the Society of Children’s Book Writers and Illustrators, and numerous other honors. He is also a prolific literary translator, in both directions. Recent translations include, into English: Hatchet by Carmen Boullosa and Destruction of the Lover by Luis Panini; into Spanish: Bluets by Maggie Nelson.

PrevAnterior“Del samovar y la tetera” de Esther Cross
SIguienteTres poemas de Ofrezco mi corazón como una diana Johanny Vázquez PazNext
RELACIONADOS

Un poema

Por Fabio Morábito

Puesto que escribo en una lengua / que aprendí, / tengo que despertar / cuando los otros duermen. / Escribo como quien recoge agua / de los muros, / me…

“No creo que la literatura deba tener un mensaje”: Una entrevista a Brenda Navarro

Por Eduardo Suárez Fernández-Miranda

An Excerpt from The Bottom of the Sky

Por Rodrigo Fresán

And so, sometimes, this planet becomes another planet. Thus, we travel from one planet to another without having to cross space. It is just a matter of crossing time and…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.