Nota del editor:
Ésta es la traducción de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer el texto original, con el español en inglés y el inglés en español, llevado a cabo por Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon, haga clic aquí .
yo
¿Cuál es el motivo de su estancia?
He perdido mis manos y no puedo comprar otras.
¿Cuál es su nombre?
Toque mi frente. Venga del infierno.
Antes de saber que venías, ¿tenías algo que declarar?
Yo no pertenezco. Ni este verso me pertenece.
Muéstrame tus registros de vacunas.
Todo me conduce aquí. Nada me conduce aquí.
No reconozco la foto en su pasaporte.
Ella y yo somos enemigos.
¿Cuanto tiempo estarás aqui?
La muralla desnuda, la campana lejana. Estoy cantando.
¿Cual era su nombre?
¿Cómo se llamó?
¿Has dejado tu equipaje desatendido?
Se ha acabado la lluvia. Desperté a mi lado, en la grama, empapada.
¿Tienes sed?
Nunca habrá otro más, ¿Cómo se llamaba?
II
¿Cuál es el motivo de su estancia?
La luz inconmensurable detras de los ojos
¿Cuál es su nombre?
Tengo dos lunas y soy un desierto.
¿Tienes algo que declarar?
No lo olvido. Miro con atencion y pido perdon.
Muéstrame tus registros de vacunas.
destruir Conservador Cielo y océano.
No reconozco la foto en su pasaporte.
Ella y yo somos codificaciones.
¿Cuanto tiempo estarás aqui?
El coágulo de sangre en su sien izquierda. Estoy fingiendo.
¿Cual era su nombre?
¿Cómo se llamó?
¿Has dejado tu equipaje desatendido?
La pesa. Los jirones.
¿Tienes sed?
Duermo en un salón de clases abandonado. Despierto a mi lado y aguardo por la campana.
III
La luz inconmensurable detrás de los ojos.
How long will you be here?
What is the purpose of your visit?
Estoy derramada como el agua.
What is her name?
¿Cómo se llamaba?
What is her name?
Nada me condujo hasta acá. Todo me condujo hasta acá.
Do you have anything to declare?
La noche es mi Señor, el día es mi Señor.
Show me your immunization records.
“Apestada de multitudes”.
“We are mixed in with the great evil of the earth.”
Vi la bondad del Señor en la tierra de los vivos.
“Orphaned, and trumpetless, and the woman who opens her brow.”
“Y él dijo, échate en la tierra. Y se echó en la tierra y se convirtió en serpiente”.
Are you thirsty?
Are you thirsty?
Escribí estos poemas a la luz de la incertidumbre, fragmentos de salmos, Percy Bysshe Shelley y Juan Sánchez Peláez. La primera parte del conjunto se publicó por primera vez en The Journal , Número 40, 2016.
Traducción de Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon