Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 9
Uncategorized

De Trekan Antü

  • por María Isabel Lara Millapan
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2019

Pilmaiken Weychafe

Pilmaikeñ weychafe Pilmaikeñ,
pewmalaymi Pewmalaymi pilmaikeñ,
feychi puliwen Pewmalaymi,
Tami trafkünuafiel trukur,
Matu müpülaymi, inalaymi.
Kürüf mawuntukuy feychi antü
Pengengelay tami dañe.
Newen ülkantun mew, kompañnieyu Pilmaikeñ,
Müpunge Wenu adkintunge Müley ta wangülen.
Rüf dungu, püllü ngey, pilmaikeñ.
Pilmaikeñ, weychafe, Nieymi rayen, nieymi mongen.

 

Golondrina guerrera

Golondrina, guerrera
No soñaste golondrina, esa mañana No soñaste,
Que te ibas a encontrar con la neblina,
No apuraste el vuelo golondrina, no seguiste.
Era un día de viento y de lluvia Cuando ya no se vio tu nido.
Con la fuerza de este canto, te acompaño golondrina.
Sigue el vuelo, Mira al cielo Que hay estrellas.
La justicia, tiene alma, golondrina. Golondrina,
guerrera incansable, te pertenecen las flores y la vida.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe llengetuymi tregülpual wenu mapu tregül engo
tami kompañ amul püllü eymew
fey llellipufi wenu mapu wenurpual tami püllü,
eleymew tami chumpiru, tami makuñ, kiñe metawe ko ka kiñe kalfu münü longko,
fey kiñe choike, melichi puruy tami inaltu kidutu puruy,
kangelu choike kay, dew amulu.
kecha tregülfe petu purupuymi wenu mapu tregül engo.

 

Kecha tregülfe

Kecha tregülfe te llevaron a danzar con los tregül de la tierra de arriba
tu compañera encaminó tu alma y pidió a la tierra de arriba
que se elevara tu espíritu,
te dejó tu sombrero, tu manta, un cántaro de agua y un pañuelo azul,
mientras un choike danzó solitario cuatro veces en tu orilla
el choike danzó solitario porque el otro choike ya partió contigo
kecha tregülfe estás danzando con los tregül de la tierra de arriba.

 

Üy

Kakekününgi
Niefuiñ üñüm üy,
kulliñ üy ka kura üy
anümka ka rayen chew taiñ choyünmew,
ko üy niefuiñ, fotra ka pire
taiñ pu chuchu taiñ üy
taiñ laku,
müleweki tañi pu reñma mew
ramtumetuiñ chem üy am ta niefuiñ.

 

Nombre

Cuando nos cambiaron los nombres
Teníamos nombres de aves, de animales y de piedras,
nombres de árboles y de flores
del territorio donde nacimos,
teníamos nombres de agua, de barro y de nieve
los mismos nombres de los abuelos se quedaban heredados en sus hijos y en sus nietos.
Vamos a preguntar por el nombre que nos pertenece.

Poemas de Trekan Antü (2018)

Curatoría y selección de Paula Miranda y Andrea Vargas

María Isabel Lara Millapan, poeta mapuche. Foto: Álvaro de la Fuente, Proyecto Diálogo.
  • María Isabel Lara Millapan

María Isabel Lara Millapan is a Mapuche poet. She was born in 1979 in Chihuimpilli, a Mapuche community located in Freire, Araucanía Region, Chile. She is professor of Didactics of Language and Literature at the Universidad Autónoma de Barcelona and an academic at Campus Villarrica of the Pontificia Universidad Católica de Chile. She is also associate researcher of the Centro de Estudios Interculturales e Indígenas CIIR. In 2016, she was awarded the Asát’ap award for her contribution to education. She is the coauthor of two books, one educational—Kimün. Aprendiendo mapudungun a través de poesías y relatos (2014)—and another testimonial: “Zomo Newen”. Relatos de vida de mujeres mapuche en su lucha por los derechos indígenas (2017). Her work has been included in several anthologies. She has published three verse collections, all bilingual: Puliwen ñi pewma. Sueños de un amanecer (2002), Ale. Luz de la luna (2012), and Trekan Antü (2018), along with the audio poetry album Aukiñko (2014).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDe Guerra Florida de Daniela Catrileo
SIguienteTres poemas de Roxana Miranda RupailafNext
RELACIONADOS

Occidente después de la lluvia: A cien años de 1922

Por Marcelo Cohen

Sobre la teoría de las probabilidades hay un chiste maligno. Un científico le dice a un millonario que si pone cien monos con tizas y libros frente a un pizarrón…

Un segundo par de ojos: una conversación con Nick Caistor y Lorenza García

Por Arthur Malcolm Dixon

Los traductores Nick Caistor y Lorenza García han dado juntos forma a la ficción de Andrés Neuman en lengua inglesa. Para el dossier dedicado a la obra de Neuman, publicado…

A feijoada

Por Luiz Vilela

The man went in, stopped and looked around: not one free table, the whole restaurant was crammed. Extremely vexing. He knew what to expect on Saturdays and had tried to…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.