Nota del editor: LALT agradece a Felipe H. Lopez y a la traductora Brook Danielle Lillehaugen por generosamente proporcionar grabaciones de audio de los siguientes poemas en la voz del mismo poeta y en el zapoteco original.
Donoën
Chi mna loo, bdyen Wbixh.
Bzinyiu lainy xcalncaya.
Bchoo laza.
Mas nal queityru rziendyi.
Liui.
Nacu naa.
Donoëni.
Rchanën gaxlyu.
Nosotros
Cuando te vi, nació el Sol.
Iluminaste mi tiniebla.
Calentaste mi corazón.
Aunque hace frío, yo no lo siento.
Eres tú.
Eres yo.
Somos nosotros.
Acaloramos la tierra.
Wxiny re
Danoën,
lo da.
Wxiny,
balygui,
Nanbeu.
Rcyetlazu.
Rzhiezu.
Rgwilosaën.
Gal ncai.
Rata bzhiri.
Rual gyitsëiny.
Esa noche
Nosotros,
el petate.
La noche,
las estrellas,
la Luna.
Tu corazón juguetea.
Sonríes.
Nos miramos.
La obscuridad.
Todo en silencio.
Los grillos cantan.
Rzhaga liu
Zicy nyis nacu.
Rrulyu losna,
rcaza cwezu.
Rzhunyu,
mas queity rcazu.
Riaa liu,
queity rzhadya.
Sed
Eres como el agua.
Escurres de mis manos,
aunque quiero que te detengas.
Huyes,
aunque no quieras.
Te bebo,
no sacias mi sed.
Bcalzac
Marty briaa.
Rzhibya, rcyetlazadana.
Gal raclde,
lady ngas par queity yga.
Gal nlas ysana,
Gal nzac chicaa.
Tyopchon pes caa,
dolr gac gan.
Gal rran zyet gyan.
Ni gyo guan gac gan.
Loguezh zyet gyan,
Ladi chaa.
Nucaidizy guecya.
“Bcalzac-i,” narëng.
Cali rian lat chaa?
Tu gan na?
Sgaa e?
Loni!
Un sueño virtuoso
Salí el martes.
Temeroso, emocionado.
Bendiciones,
ropa obscura para que no me agarren.
Dejaré mis penurias,
abundancia obtendré.
Llevo pocos pesos,
dólares obtendré.
La arada quedará abandonada.
Ganaré dinero para comprar la yunta.
Abandonaré mi pueblo,
al Otro Lado iré.
Opacidad en mi mente.
“Sueño virtuoso,” me dicen.
¿Dónde queda el lugar adonde iré?
¿Quién sabe?
¿Me agarrarán?
¡Veremos!
Gyec muly
Laty rria muly
zhyet riani loguezh.
Bzeinya ricy,
brua ricy.
Tu buny naa?
Dizhsa rgwia,
per nazh dicwat ri ricy.
Wzhiny runua—
cuan ra sa?
Lazhzyet bunyi nua.
Gyec mulyi nai.
La jaula de dinero
El lugar donde se recoge el dinero,
queda lejos del pueblo.
Llegué ahí,
crecí ahí.
¿Quién soy?
Hablo el zapoteco,
pero puras personas sordas habitan ahí.
Lloro de noche—
¿Mi familia dónde está?
En tierra de extraños vivo.
Es una jaula de dinero.
Xnana
Naiga mna loo.
Gyets caria.
Nazhi bicya, cariu.
Zeu, ladi nua.
Xini zeu? Xini zaa?
Rbanaduaxa liu,
wxiny rgwia loo.
Rbanya rzhunyu.
Rbeza wxiny steiby.
Madre
Te vi apenas ayer.
Sin papeles.
Hoy volví y no estabas.
Te fuiste, estaba en el Otro Lado.
¿Porqué te fuiste? ¿Porqué me fui?
Te extraño mucho,
de noche te veo.
Despierto y huyes.
De nuevo, esperando la noche.
Gueizh Anym
Bwia lua zhii.
Naani nata ricy.
Nata zhi.
Rnia naa, “Re queitya gyana.
Lazha gyicya.”
Buny ze, buny zied.
Gal ruan rac.
“A zeëng,” rinydyaga.
Rcaza ynibya.
Queity rzhyeilydi bzilua.
Xini queity nyaga?
Loguezh nyana.
Jwers runya cuzha.
Rgwia lua steiby, niuag bzilua.
Caria ra xaba —
Nu tu gacwri e?
Guet cariainy losnaa —
Xi gaua?
Caria muly gyinylua —
Xu teidya gueu?
Xu yzeinya gueizh anym?
El Pueblo de los Muertos
Me vi, mis ojos estaban cerrados.
Realmente soy yo quien yace ahí.
Quieto acostado estaba.
Me digo, “Aquí no me quedo.
Me regreso a mi pueblo.”
La gente va, la gente viene.
Lloran.
“Se ha ido,” escucho.
Quiero moverme.
Mis ojos no se abren.
¿Por qué no me fui más pronto?
Me hubiera quedado en el pueblo.
Trato de gritar.
Me miro de nuevo, mis ojos aún siguen cerrados.
No veo mi ropa —
¿alguien se atreverá a usarla?
No hay tortillas en mis manos—
¿qué comeré?
No veo dinero —
¿cómo cruzaré el río?
¿Cómo llegaré al Pueblo de los Muertos?
Traducción al español del autor
Gracias a Mike Galant y Julie Gonzles por sus comentarios y su apoyo editorial.