Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

Dos poemas

  • por Víctor Manuel Pinto
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

Aprendiz

Quise ser un hombre,
un buen hombre
que entendiera a mi Padre
y su mezcla de tierra
con nuestra carne.

Y con mis hermanos fui la obediencia,
serví a los ritos y sacrificios
hasta que vino eso…
¿Cómo era que olían sus escamas?

Y me estiró el cuello con una caricia,
y me convirtió en una garza,
una bella garza
con linaje de las aves del principio.

Y qué desespero hay en todo esto
Padre,
y qué lejos tengo ahora 
la cabeza del corazón.

(de Caravana , 2010)

 

Carne

Las nubes son la advertencia de la mentira:

Formas de hielo y agua en lo alto
y en el vaso de un hombre
que mira al piso
y a esas formas que busca arriba
y lo que en él fue verdad destruir.

Nube revolcada con el viento,
liviana eres con los pinos de la montaña,
y nunca la misma: nube mentirosa.

El nombre que di a tus formas
vino de mi ojo izquierdo,
él es bueno,
lo supiste al cubrirme
media cara con tu mano.

—no debo mirar las nubes
—no debo mirar las nubes

Lo que se parece al humo
nada sostiene.  

(de Quieto , 2014)

  • Víctor Manuel Pinto

Víctor Manuel Pinto (Valencia, 1982) is a poet, editor, cultural manager, and university professor. He earned a master’s in Venezuelan Literature and a doctorate in Cultural Studies from the Universidad de Carabobo. He directs the journal Poesía, published from the same university, and he leads workshops on theory and poetry. His most recent book is titled Quieto [Still] (2014). His work has been translated to English, German, and Italian.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnterior“Lectura de la diáspora: Muestra de poesía venezolana reciente” de Néstor Mendoza
SIguienteTres poemas de Graciela Yáñez VicentiniNext
RELACIONADOS

Tres poemas

Por Roxana Miranda Rupailaf

Hágase la tierra. / Le pondremos viento en el ombligo / y mar entre las piernas. // Hágase la luz y las estrellas. / En sueños celestes trasnocharé para no…

Discurso del poeta venezolano Rafael Cadenas, XXVII Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana

Por Rafael Cadenas

I should say once more: thank you. These are very important words. They are used to express appreciation, as in this very moment, for something that comes directly from the…

El problema de la poesía que sí se entiende

Por Gabriel Zaid

“…hay que decir que muchos poetas inocentes están como los profesores inocentes: no entienden el juego, no han visto que la poesía que ‘sí se entiende’ es una poesía más…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.