IV
Caja
sak,
k’an,
chukuá,
jonjon caja ti sak.
Máalix pek’,
náachil pek’.
Leili júntul u puksík’aloob.
Tech tune
tak u chen janal kastlan pek’ka manik.
Tech tune
ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik.
Tech tune
ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek.
Tech tune
bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío.
Má a uójel ua le pek’a
kímil ku man tu pach a bákel.
IV
Negro,
Blanco,
Amarillo,
Café,
Pinto.
Perro común,
perro extranjero.
Tienen un mismo corazón.
Pero tú
sólo le compras comida al perro de casta.
Pero tú
hasta lo sacas a pasear por la plaza.
Entonces tú
pateas al perro común con desprecio.
Tú
crees que anda tras de ti por el hueso que no le tiras.
No sabes que este perro
es la muerte que anda tras de tus huesos.
V
Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.
Sajkilé tu póch’il,
tu ch’in túnich tí ek’joch’énil.
Ak’abe tu yok’ol chíbal.
Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil,
ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.
Lela’
juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.
U lak’o,
júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.
V
Dicen que el perro aúlla cuando mira al diablo.
El miedo insulta,
tira piedras en la oscuridad.
La noche aúlla.
El miedo dispara en la oscuridad,
el aullido se destroza con el vientre de la noche.
Este
es un hombre aterrorizado por el rojo fuego de unos ojos en la oscuridad.
El otro,
un perro que le cuenta su penar a las estrellas.
VI
¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab,
u dzókole,
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?
Pek’ má ta p’atik a yúmil,
Pek’ má ta chíik a yúmil,
Pek’ a yama a yúmil:
majant a uak’ti uínik,
tiólal u choj xan u k’a u chí,
ka u ch’ul luum,
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal.
Majant a uich ti uínik,
tiólal u pákat yétel a k’om ólal.
Majant a nej ti uínik
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal.
kun alak ti: KS, KS, KS;
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal,
kun alak ti: B’J, B’J, B’J.
Majant a ní ti uínik,
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal.
Jálibe,
majant a dzaay tí uínik,
tiólal u chíik u túkul.
VI
¿Quién es el que estira la tortilla dura con la mano izquierda
y luego
saca la mano derecha para golpear?
Perro que no abandonas a tu dueño,
perro que no muere a tu señor,
perro que amas a tu amo:
préstale tu lengua al hombre,
para que también le escurra la baba,
moje la tierra,
y siembre, como tú, la comprensión de laexistencia.
Préstale tus ojos al hombre,
para que mire con tu tristeza.
Préstale tu cola al hombre,
para que la mueva con alegría,
cuando lo llamen: KS, KS, KS;
para que la guardia entre sus pies con tu vergüenza,
cuando le digan: B’J, B’J, B’J;
préstale tu nariz
para que husmee la bondad que solo existe en las manos del niño.
En fin,
préstale tus colmillos
para que se muerda la conciencia.
IX
Yoonji xch’úpul pek’.
Dzok u yálankal.
Tu síaj mejen malix pek’oob,
u mejen pek’oob laj t’ot’oob ti ich kaj.
Ka jop’ x-al pek’ u yok’ol auat ti yam bejoob tadz ák’ab.
Ka chakchaj u yich,
jálibe ka ch’apachtabi,
mi tuklaj dzu ch’áik k’asil,
bálike,
letíe kim u yojli maakoob chokochaj u póloob.
IX
Quedó preñada la perra.
Tuvo a sus crías.
Parió perritos comunes,
perritos que fueron esparcidos por todo el pueblo.
Y se dedicó la madre perra a aullar por los callejones todas las noches.
Enrojecieron sus ojos,
y fue perseguida,
quizás pensaron que ya tenía la rabia,
sin embargo,
ella murió sabiendo que la gente era la que había enloquecido.
Del poemario U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia