Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 6
Uncategorized

De Contra natura

  • por Rodolfo Hinostroza
Print Friendly, PDF & Email
  • April, 2018

 

Diálogo de un preso y un sordo

 

George:

      No nos alcanza el pájaro campana? Alinea el sueño

muertos y resurrectos sobre unas paredes pegajosas?

                                La mujer olía a lino.

Dime escuchas ese rumor? Es como si trajeran a un

preso, y ese

chirrido de cadenas es lo único que nos separa del mundo

irreal.

        La mujer olía.

        Y voilà que se vienen

unas falsas sandalias caminando, y nos hablan de Europas

que no conoceremos, de pagodas ahora; esos rastros

indican que han pisado tierra roja, y dónde hay esta

        tierra roja, George?

Un desierto, seguramente, algo calcinado por el sol. El

sol.  Recuerdas?

Hay un sol afuera!

                        /Él dice que no hay afuera/

                                La mujer olía a mujer.

“Clang, clang” tañen las monedas sobre un plato de estaño,

        oyes?

No te duermas! Quieres

más sueño todavía? George? Cualquier cosa, ese clang

        clang idiota

esa imaginación que va extinguiéndose, esas palabras que

        no quieren

salir,

nos acerca a la realidad.

                          Realidad, tu nombre escribo.

                          La mujer es ese ruido. El

universo es ese ruido, eh, Capitán? Las esferas oxidadas

producen ese ruido, Saturno gira sobre Escorpión y crispa

        los nervios;

hay un mar también, y la lluvia, y a veces se revuelven,

        quiero decir

que llueve sobre el mar, y caen rayos, y da ganas de

        ponerse a aullar

como un loco. Capitán?

        Un cepo guarda unos huesos, los helados corredores

esconden barricadas de amontillado.

                                        Realidad?

                                                     George?

El pájaro paro se para en las ramas del manzano

                                        La mujer olía a sándalo.

Has oído ese cuento

del hombre que cae dentro de un barril, y se va hundiendo,

y al principio se aterra y hace intento de salir,

y luego advierte que ha retornado al vientre de su madre?

                                        Ese hombre

volvió a ser puro, George.

Los catatónicos vagan por el centro de la ciudad. Una

multitud de estudiantes y gente de bien arman una pedrea

        Pero los simples siguen, exclamando, rezando:

“Son los santos, son los santos, oyes mamá?”

                                     Ella se sacaba el vestido

por la cabeza./ Pero por qué hablas de ella!

                        Ella te empujó con ambas manos

para arrojarte dentro del barril.

                Pero olía a sándalo y a sopa de cebollas.

Esa sombra fue un pájaro, una mariposa,

el sueño de este sueño? Despierta, George!

                        Adminístrate. La ronda del sol

no se ve desde aquí. Imposible determinar el tiempo. El

tiempo, esa

sucia palabra. Habla, George. Tú sabías de números

alguna vez,

con música: “Dos por uno dos/dos por dos cuatro/dos

        por tres seis”.

Realidad? Hay que robar estacas y clavarlas

sobre una realidad que se deshace?

                                        Ella.

/Él dice que no hay afuera/

                             Te mataría, George. Pero no.

Yo también he dormido varios años,

intermitentemente. Tal vez duermo ahora mismo, y tú

        eres el despierto.

Oh! Entonces sí te mataría. Capitán.

        Ningún ruido. El pájaro tilín no suena tilín no suena.

        Los sentidos se pudren, se pudren. Mañana será el tacto,

los bellos ojos de cuarzo. George? Estás allí?

                                        Que oiga tu voz,

un sonido vocálico, cualquier cosa

que no calle jamás.

 

 

 

Imitación de Propercio

I

Oh César, oh demiurgo,

tú que vives inmerso en el Poder, deja

que yo viva inmerso en la palabra.

                        Cantaré tu poder? Haré mi SMO?

Proyectaré slides sobre la nuca de mis contemporáneos?

                           Pero viene tu adjunto

sosteniendo que debo incorporarme al movimiento

si no, seré abolido por el movimiento.

                                No pasaré a la Historia, a tu

Historia, oh César. 80 batallones

quemarán mis poemas, alegando que eran inútiles y brutos.

No hay arreglo con la Historia Oficial.

Pero mis poemas serán leídos por infinitos grupos de clochards

sous le Petit Pont

                y me conducirán a los muslos de Azucena

pues su temporalidad será excesiva

cosa comunicante.

                     Sous le Petit Pont

hablando del Tiempo sin implicaciones políticas

corre el Sena, río de cerezas, río limpio,

y hacia las seis de la tarde las cosas se naturalizan

y no conseguirás oh César

que yo me sienta particularmente culpable

por millones de gentes hambrientas.

 

II

Los imbéciles han renunciado al Poder: yo

me confieso imbécil.

                        Ese juego pragmático y salvaje

por el que bramo y huyo, cosa en la cual

he quemado la mitad de mi juventud

                                por aceptar Tu Realidad,

oh, César,

                por decirme mi bocado shakesperiano. Y así

es miserable el tiempo que se pasa sobre la tierra

suponiendo que no hay un infinito

                                y además

el mundo de que me sentía mediador

                                no existió jamás, y

no lo verán mis días.

                        Un puto inútil

según los expedientes de tu estado, Señor del Gran Poder,

un joven lúdico

nonsense.

                        Cantaré a la risa

y al ridículo: ésas son cosas ciertamente inmortales,

no tu poder, no tu barbarie, oh César.

                        Yo huyo, según tu entendimiento

arrojando latas de cerveza a América

                                vagando sous le Petit Pont

donde cantan los jóvenes melenudos

las más bellas romanzas de la época.

 

III

Oh César, van llegando tus panfletos:

                                “Si no te ocupas de política

la política se ocupará de ti”

                                puro chantaje.

Qué puede un centurión contra mi sonrisa?

                                        Amenazado de muerte?

Y morirán mis reinos interiores, mis poemas, mi nombre

será excluido de las conversaciones?

                        Corriente.

                                        Creerás que has ganado,

Oh César.

        Eugenio Marchbanks sale, pero ellos nunca sabrán

cuál era su secreto.

 

IV

La Historia es la incesante búsqueda de un domo cristalino

que hay que mirar como jamás nadie ha mirado

y tus ojos son de esta tierra, Oh César

                                el poder corrompió a la Idea

pero la Idea queda

                arbotante y tensión sobre un espacio de aire.

Tienes quien te haga las canciones heroicas

un puñado de máximas para defenderse de la muerte

y puedes arrasarlo todo

                        hombre que duerme

                                                /No mandes

a tus terroristas a convencerme que cante tu célebre continuum

        represivo

yo reposaré esta noche entre los muslos de Azucena

y veremos unicornio en las paredes

y nuestros cuerpos se moverán hacia Hércules & Lyra

y la energía que emana de un cabello será bastante magia

para esta noche.

 

V

Necesitado de armonía

                         —ante un grabado de Albers

amarillo sobre amarillo, dos cuadrados/ sabiendo

que aún hay mediadores—

                           necesitado de armonía. Oh César

sigo el largo cabello de Azucena

                                     la gracia y encarnación

detenida en el arco de St. Severin

                                       serruchando una mano

entrando en Shakespeare & Company

                                        papel sobre papel

una mano  detenida sobre una página gótica

                                        —en algún sitio

está la belleza mortal—

                        y haremos el amor sobre el papel

y no la guerra

                y su cuerpo ondulará

y ella estará distanciada de todo

                                una gota de sudor resbalando

nítidamente sobre su espalda

                                hasta rendir el alma.

 

VI

Para arrasar el Poder

se precisa el Poder: yo buscaré el Tao & Utopía

                                                Oh César

no me sueltes a tus perros de presa

la otra margen quizás no he de alcanzar

                                        quizás me turbe

la contemplación de la belleza

y quede detenido otra vez detenido por un cuerpo

sensible a la virtud de un río

                        qué fueron sino rocío de los prados

qué fueron sino verdura de las eras

y pasaron miserablemente sus días en la tierra

                                        Mi amada me espera

en la Puerta de Lilas

iremos en auto-stop a Salzburgo

                                Mozart prende las estrellas

nos revolcaremos sobre campos de avena

una vez más hacer el amor será un milagro

                                        entre dos o tres

y las suecas de largas piernas

                        el invierno nórdico

                                        cantando cosas

lúbricas forever

                descubriendo la dulzura del Oro de Acapulco

nuestra propia dulzura

la naturaleza bienamada

                           robando frutas

vendiendo baratijas hechas por nuestras manos

viajando hacia el verano

                           o el otoño

los desiertos alquímicos

                           bellas palabras en idiomas extraños

y acamparemos bajo las estrellas

                                     ritos órficos/sueños

espuma de mares jóvenes y mortales

                        donde no lleguen tus gerifaltes

                                                          Oh César

a intentar que cantemos al Poder.

 

VII

La cotidianidad puede ser tan hermosa como el heroísmo

sin salir de su casa se puede conocer el mundo

el movimiento del aminoácido y los astros

                        atravesado de energía

                                                concibiendo

cómo es que el universo ensambla desde arriba

por el cambio incesante

y una manzana otra vez una manzana

                        mordida por la belleza rubia

se lleva el paraíso

                    goteando

                y la otra margen no habremos de alcanzar

mediadores entre el mundo de la realidad y el mundo

        de los sueños

quietos en la contemplación

                cabras que pastan entre los rododendros

un pueblo de sucias chimeneas abajo

y el roce de una mano puede precipitar el éxtasis

                                                avant-garde

de un mundo que entrevemos

                                trizados por el Poder

que avanza sobre sí mismo y crece sobre sí mismo

ayer y hoy

                en su naturaleza hay algo de maligno

                                                ahora y siempre.

 

VIII

Oh, Señor de Gran Poder

                            mi poesía acabará conmigo

                                               animal mortal

hecha por un animal mortal

                pero será leída por jóvenes tan jóvenes

que creerán que es un viejo el que escribe

                                                 para ellos

no deteriorados por la barbarie del poder

                                                nítidos

                                                mejores

esperan con enormes grupos el Metro de las 6

                                        andróginos y bellos

la noche fue de amor y marihuana

                                vienen del Norte y del Este

quién necesita una patria

los insultos no pueden contra ellos

                        semejantes al alba

                                        Oh César

                                ignorando el poder.

 

IX

No cantaré tu empresa, César:

                               hay un solo cantor para el ascenso

y hay mil para el descenso

                        descubre entre tu gente al elegido

y que no sea tarde

                        muerto apaleado

                                                envejecido mudo

dentro & fuera

                en un cruce de caminos

clavado a una cruz invertida

                   ojos que vieron la disputa del Poder

y aceptaron le mélange atroz

                                   mientras nosotros los mil

del Este y del Oeste

                     un rêve, una visión

de una Historia pulsátil que se cierra y nos echa

                                        hora del Poder

nuestra hora es la diáspora

                        la Idea marcha sobre la tierra retumba

como un tonel

        pero en lo nuevo vive el germen de lo viejo &

viceversa

        y la empresa final asume formas definidas

                                                el cuello de botella

se abre hacia el infinito

                y no cantaremos César poderes temporales

sino el total del diálogo

                          o rien du tout.

 

X

Frente a la Normandía

la marea se retira 13 kilómetros

                brota el camino anegado que conduce

al Monte St. Michel

                    un rêve, una visión

                                        Azucena

lava sus largas piernas musitando canciones goliardas

                                                        espera

incesantemente detenida

                       pero el mar se retira y la otra margen

acaso alcanzaremos

        no más la historia del Poder pero de la armonía.

millones de utopistas marchan silenciosamente

                                                    NSE&O

piedra embebida en sangre que lloramos

                                       oh piedras levitadas

por amor

                la otra margen acaso alcanzaremos

                        el mar se ha retirado y Azucena

aguarda

        amante incansable y ligera.

 

XI

Bajo el signo de Scorpio

                        ciclo de la verdad y la putrefacción

con la opción del suicidio en el círculo de fuego

para a su vez  podrirse y engendrar.

 

Celebración de Lysístrata

War, he sung, is toil and trouble

honour but an empty bubble

y ese verano estábamos tendidas en las playas de España

incandescencia de ojos

                tomé un caracol y lo puse sobre mi sexo

quieto ahí dije y a mi amiga esa luz Turner

que nos borra nos saca del planeta

                                        breve humo azul

y me desentumecí entre tres muros blanqueados

                                        blanco de cal pensé

y me revolví una vez más en el lecho

                                        él dormía

                                                       y vi:

botas kepí correhuelas

                        en algún sitio un arma

un manojo de flechas atravesando el cuarto

                pero su cuerpo era como un arco iris

podrido por la violencia

            no sabrá qué es lo que ha dormido con él

haz el amor no la guerra

                        hazme el amor

                                        no la guerra

repetí en su oído

                él prometió y juró

pero no sabe y duerme indefinidamente.

 

II

Never ending

          still beginning

fighting still and still destroying

                      Le advertí y dije No es heroísmo

no amo a esa clase de héroes

                1.83m 21 años sano cree en los Hell’s

                                        / Angels

escribió y dijo: “Marga, la vida del ejército es la mía;

hay un tesoro

de compañerismo. Me siento más hombre que en tus brazos —etc.”

Hice el amor con un hindú; sus brazos eran frescos

y su lengua dulcísima

                        rodamos entre el heno

                                        nos rodearon cantando

los pájaros salvajes y él habló de las constelaciones

                                                        again

y en Silver Street nos insultaron: le abrí la camisa y besé

su pecho hundido: “Ponme encinta” murmuré “antes

de que él regrese”

        & le espera una larga noche de llanto

llamándome ramera y arrastrada

                o la ficha US Army: “A las 23h a 10 km

                                        de Da Nang…”

 

III

 If the world be worth thy winning

think, O think it worth enjoying

        & varias de esas luces de magnesio se balancearon

                                        sobre la playa

y vi: éramos como 5,000 que dormíamos o hacíamos el

        amor

o fumábamos en silencio

                        sólo el oleaje plac roar plac roar

 y Antoine: “Es mejor que te vistas no tardan en llegar”.

Envolví el Oro de Acapulco y lo escondí en mi slip

                                  reí: sombras reptantes: reí

& estrépito/furi/camiones/jeeps/soldados/gases

                                        y un imbécil gritaba:

“Quién es Russell? Agarren a Russell!”

                        Les entregamos flores y sonrisas

y el puro canto de la Giovinetta

                deslumbrados mirando caer las bengalas

entre dos me arrastraron & sentí el temblor de su mano

        en mis muslos

“Quieres?” le dije

“No ahora” dijo sudando

        reí: “No nunca” y me golpeó con el dorso de la

      mano.

 

IV

Lovely Thais sits beside thee

take the good the gods provide thee

pero la primavera no ha terminado

                        the Youth aún sin astucia

Don’t trust anyone over 30

                              ojos agua azul

y los veleros eran de cristal

                        aéreas praderas de Marte & Etoile

la tomé de la cintura y dije nuestros cuerpos son jardines

                        tomemos del mundo la belleza

usemos de esta dialéctica inmisericorde

                sorprendidos por los deportes en invierno

ese blanco estuvo en las flores y las bugambilias eran

        sangrientas

corza frágil teme la tierra

                y te acercaste a las puertas de la Cité

los guardias te desnudaron & preguntaste han visto

a mi amante

              desplazándonos entre paréntesis de aire

 

De Contra natura de Rodolfo Hinostroza

en Dachau crecen lilas

        oh ves oh ves

                y no más arrinconarse a meditar

alguien musitaba la canción de Fergus en la noche

                                                desertores

US Army

                War is good business  $ invest your son

no callaré por más que con el dedo

                                       O my Youz!

                                        

 

 

Problemas de Brabancio

O thou foul thief! Where hast thou

Stow’d my daughter? Damn’d as thou

Art thou hast enchanted her.

                                                            Shakespeare

Una oleada de pájaros migratorios pasa sobre tu frente

la niña de los naranjos eras

                        nada es verdad pero el exilio

una banda/una música/caracolas marinas

                                yo más muerto que vivo

pateando cráneos de caballo sobre la playa

                                             & se me llamó

la guardia se prolongará toda la noche

                                velaré bajo los astros

contando los acordes de los grillos

                                así: ba bek brak bek

Nadie: me llamo Nadie

                        paseo y me pierdo en el planeta

las fronteras están cerradas

                                   digo América América

mi memoria no es la memoria

                        nada basta no hay un pasado

desempolvar viejas crónicas poner el dedo

                                        desovar y morir.

 

II

& mi tribu circuncidaba los cráneos

                                        tomaba afrodisíacos

hierbas para ver más allá

                        la sombra de un automóvil algo

no me oyes venir más fuerte que la noche

no has hallado unos nombres tarjados sobre el muro:

                                                Palmira

Bizancio Babilonia Texacoalt

                                Jerusalem O Jerusalem

                                                & hubo vírgenes en

las murallas

              pelo azul vientre de cobre

                                flores consumidas en la fiesta

una lengua un olor

                        así cantaron los poetas

sílabas perdidas balbuceos idiomas muertos

                                        razas barajadas

& un Poder pudo más que otro Poder

                                una lengua mató a otra lengua

los conquistados bailaron las dulces canciones del enemigo

mi cabeza bascula

                     la niña de los naranjos eras

lavé pisos en Ámsterdam

                        alabé la técnica

                                Oh Most potent, grave and

reverent signiors

                     La Tierra es una.

 

III

No habían países

                    Anatolia Bretaña Pomerania

                                las incesantes migraciones

lentas oleadas de aves/paisajes de diluvio

todos somos negros/judíos/vagabundos

                                ningún dios vale tanto

Las puertas no prevalecerán

                        arrastramos un total una fuerza

no morirán conmigo las praderas

                                he dejado una voz un llamado

las naranjas de Wesselmann

                        el óvulo del sol

                                          Mater dolcissima.

 

IV

La guardia me entumece

                        América América

                                arrojas 21 piedras al mar

el Yom Kippur a la mañana

                        la niña de los naranjos eras

civilizaciones hundidas

                no hay un pasado no tengo memoria

no amo no tradición

        todo renace al alba

                               los astros han girado

no me reconozco

                        nadie tiene autoridad

                                no es mejor una serpiente que

un camello

               Un hombre que otro hombre

                             He hablado Amor

Esselentíssimos signores

                llamado en la alta noche

                                        arrancado del sueño

entorpecido.

  • Rodolfo Hinostroza

Rodolfo Hinostroza (Peru, 1941-2016) is one of Latin America’s most celebrated poets from the 20th century.  His groundbreaking poetry is noted for its vast sweep which includes astronomy, history, counterculture, alchemy, the occult, politics, and which is usually rendered in erudite, yet highly lyrical open sequences.  He is recognized as a bridge between such earlier poets as Vallejo and contemporary poets from Peru.  Indeed, his most acclaimed collection of poetry, Contra natura (1971) made an impression as indelible as Vallejo’s Trilce. Contra natura, from which this selection of poems is taken, won the Maldoror prize in 1972 with none other than Octavio Paz as head judge.  Hinostroza was awarded a Guggenheim in 2009, and the National Award of Culture from Peru in 2013.  At the time of his death in 2016, he was revered by younger poets and was a central part of literary life in Lima.  In 2019, Cardboard House Press will publish Anthony Seidman’s translation of Contra natura.

PrevAnteriorDos poemas de Valenthina Fuentes Meleán
SIguienteOcho poemas de Luis ChavesNext
RELACIONADOS

Álvaro Mutis, lector

Por Mario Barrero Fajardo

En el amplio repertorio de notas, artículos, entrevistas, prólogos, epígrafes, referencias explícitas o implícitas en sus poemas o narraciones, mediante el cual Álvaro Mutis (1923-2013) dio prueba de su infatigable…

La ira dentada

Por Javier González Cárdenas

Habituado a detentar el poder militar, Rachstad se paseaba esa tarde como un dios en sus jardines nubosos. Iba escoltado por un grupo de agentes anti-demográficos que solía acompañarlo en…

Cinco poemas

Por Vito Apüshana

El Mama Chimonquero nos cuenta / la vida de un amigo suyo, / parecida al pájaro Murúa.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.