Ngellípun üngümafiel ti colectivo*
Üngüm colectivolechi pu
ütrüfkünuye ñi señor
chongümelkünukilnge fachi püchü lewlew
ré antümu ingkánengel llengá wenté tranglíñ
matú küpápe ti colectivo
ta üngümün lle
wirkólkey trufkén tólmew ngatí
fey mülí tañi kupáfneafielmaye maychüleal
ka lüyükünumekeal chi rüpü mew
epúrume zuámfule wüme ti pu pilkómollfüñ
wüñówitrawnewün
ütrüfkünuye ñi señor
felén rupákinolpe
topákenolu reké ta iñché tañi tritráng namúnküyawal
ayüwmakenolu reké ta iñché tañi kümé piwkéngeal
kiñe ronóngelu reké
kiñe üngkó iñínorume chémnorume
meñólen küpákinolpe señor
kizú ñi züngú mütén inánekelleyngün ngatí
feymay namúnmayew rültrékawün
ka kiñe wifká langümüymanew ñi ayén
fey tutéwnarün trüylítuwe pülé yeniéngechi kullíñ
alüñmakinolpe señor fachántü ta wütrengí
fey may chi pu pewmá nga ám mew ta puwláy
ka fachi itró küñüwun mew ngeñíñmakünukeli
püchüñma élkünufili chi rüngán
fey pepí kafküngüchatukünufili
chi epéwün
*Traducción de Víctor Cifuentes, en La memoria iluminada: poesía mapuche contemporánea, edición de Jaime Luis Huenún, CEDMA Ediciones de la Diputación de Málaga, 2007.
oración para esperar el colectivo
señor de los desamparados
que esperan el colectivo
no permitas que se apague esta llamita
defendida a puro sol sobre la escarcha
que el colectivo venga pronto
pues la espera
amontona cenizas en la frente
y tengo que apalearlas y hacer señas
y asomar los ojos a la ruta
aunque las venas duden
tironeando
señor de los desamparados
que no pase de largo
como si yo no fuera capaz de andar descalza
como si yo no fuera propensa a la ternura
como si fuera una chapa
un poste nadie nada
y que no venga lleno señor
porque se salen con la suya
entonces patas y empujones
en un boleto me suicidan la sonrisa
y me resigno animal al matadero
que no demore señor hoy hace frío
y no llegan los sueños hasta el alma
en el filo de este riesgo no me culpes
si abandono un segundo la trinchera
y alcanzo a maldecir
la madrugada
Ti ramtun
fentekünun, kiñe ramtun inche reke
müchampramyu iñ namun
miawleaiñ
kiñe nüyün ñi trawau ti furi mew
nielay pu newen folil
fürenelay
wimn ñi kimnon
layaiñ kiñe epew mew ka epew
mangitripaiñ, pangküiñ ti pu ramtun
trawa ñi pu kaño mew
pu foro püle
miawiyaiñ
pu che inchiñ reke
pu kewan sechukünuleiñ
newenküleiñ pu pewma ñi mollfüñkug
leliwüaiñ teifunruka
ti mapa ñi pewma mew
pregunta
habrá que resignarse a ser pregunta
arremangarse los pies
seguir andando
con un golpe de sismo por espalda
sin cimientos
ni contemplaciones
habrá que acostumbrarse sin respuesta
morir en una historia y otra historia
salir de madre pateando las preguntas
por los caños de la piel
hasta los huesos
y andar
humano no más
apuntalando luchas
controlando el pulso de la tierra
mirarse escombro en el mapa de los sueños
dios nüfi kiñe antü
dios nüfi kiñe antü
tufa chi fill mapu ñi antü
kütrüfi
kiñe papel reke
tufachi antü
wirüftuantü
chizküy
fine, funanko,
colüarkenko
wüni
tripaiñ tapül mew
tronopüllü engu
piwiñ antüare mew
pepilngelayngun pu rayen
dios agarra un día
dios agarra un día de este mundo
y lo estruja como si fuera un papel
el día desflorado
destila semen
agua de cloaca
y marea roja
después amanece
salimos de la hoja
con el alma arrugada
y nos secamos al sol
como flores imposibles
kiñe wentru
üwemapu ñi rangiantü
pu kura dulli kiñe wentru
kura wentepramuy kura
ültrey wekuñ püle
ürkütuy
rekülkünuwi ti wentru ñi furi
tufachi kuzaw zeumalayay
chumnkaonorume
dios fülfi ti wentru ñi tol
ti wenu mew
un hombre
el sol al mediodía del desierto
un hombre elige piedras
piedra encastra piedra
apunta al menhir
descansa
apoya la espalda
sobre su obra nunca concluida
dios le toca la frente con el cielo
epu llafinge ñi furi mew
epu llafinge ñi furi mew
trepeleiñ
tufachi pewma mew
kiñe füu ñi pelo
llüfkey
upetun
trekawan ka pefiñ ñi pu llowzungun
kimniekan ñi pepi üpütun pewma mew
üpütun senchu
trafopüraprawe ka ñi alüpran ñüküfküley
fiñmangelukewentru
chem iñchengefun?
tunté fanelai iñche ñi namun
lefüfun senchu ti pun
mulefun anka wenu mew?
chem zungu yefun?
chem uyülonkon lanüeneu iñche ñi llikakenge?
chem ayetuchen ügürufi iñche ñi falke
ka aftükueneu
trepelen ka üpül mew?
kiñe che amulpungey trafkintu mew?
kiñe che azueyew
iñche ñi wicharümüpü üküm engu?
kimn
kimlafun ñi akun
winteyüy ñi likmüpün
fanelay, chiwai mew
kimn
wülngen zungu ñi pepipepiltun
feyentuan
pepian katarumefin llafinge
ñi müpün mew
ka wewawn
ti wünn ti mapu mew
epu allfen engu
iñche ñi furi mew
detrás de los párpados
detrás de los párpados queda la vigilia detenida
en el sueño un haz de luz centellea
y sospecho
que un paso más acá están las respuestas
recuerdo que en sueños
puedo volar
y vuelo
sobre escaleras rotas alturas silenciosas
y hombres que espían
¿qué fui yo?
¿qué delicados pies tenía
que corría sobre el cuerpo de la nocheaire?
¿qué mensaje llevaba?
¿qué vértigo me hundió los ojosmiedo?
¿qué burla corrosiva tocó mi hombro
y me abandonó despierta en la otra orilla?
¿alguien fue enviada en mi lugar?
¿alguien curó mis alas rasgadas por el silencio?
sé
que no supe llegar a destino
y que se desarmó mi vuelo leve y blanco en la neblina
y que estoy condenada en cada sueño
a repetir el intento
hasta que pueda
fervorosa
traspasar en vuelo los párpados de la vigilia
y me gane
amanecer al mundo
con dos cicatrices en la espalda
Lee más poemas multilingües de Liliana Ancalao en World Literature Today.