Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 3
Uncategorized

Dos poemas

  • por David Preiss
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2017

Sendero con voces

De los poemas que escribías
ninguno queda. A contraluz suya
se abre un sendero de espinos y silencio.
Lo caminas arrullado por los pasos
que te llevan fuera de esta hoja.

No escuchas el llamado que te advierte:
–no toques la corteza ni te tiendas,
avanza por el claro hacia la sombra,
y sé más sombra que la sombra,
más niebla entre la niebla.

Sordo a las estrellas cortas una rama
y la enciendes y despiertas
con cenizas al borde de tu lecho:

vuelves a escribir palabras sin objeto
en busca del umbral: apilas
piedras y vocablos hasta que el día
te da de bruces contra el rostro.

Con su luz, pierdes el dolor y tu memoria.

 

Sobre el río, la niebla

No te escribo: sobre el río baja la ceniza.

Me arrodillo y desde el borde
dejo pasar el cielo tras de mí. En él,
tu cuerpo se desvanece.

La tremolina te confunde con la niebla.
Libera tu mano de mi amor:
con tus ojos marca las estrellas.

No hay más rastro que tu rostro empujado por el viento.

-Y desde aquí
miramos los pantanos quemados.

  • David Preiss

David Preiss (Santiago, 1973) is a Chilean poet who has published the verse collections Señor del vértigo (1992/1994), Y demora el alba (1995), Oscuro mediodía (2000), Bocado (2011), and Retrato en movimiento (2015). He has been awarded a grant from the Pablo Neruda Foundation and the National Book and Reading Council. His poems appear in various Chilean and international anthologies.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Julieta Marchant
SIguienteTres poemas de Diego AlfaroNext
RELACIONADOS

Ida Vitale o los fulgores del sujeto intelectual

Por Katherine M. Hedeen, Víctor Rodríguez Núñez

Idea Vilariño se quejaba de que por mucho tiempo las antologías de poesía de Hispanoamérica “ignoraron olímpicamente la escritura femenina”, y de que hasta las más comprensivas, como la de…

El teorema Dostoyevski

Por Graciela Goldchluk

La obra de Mario Bellatin nos pone, como lectores, en un callejón sin salida. Es una obra con muchas puertas: podemos entrar por un cuento japonés, una falsa biografía o…

Octavio Paz: el poeta como filósofo

Por Manuel Durán

El poeta Derek Walcott comentó recientemente: “Los escritores más grandes han sido en el fondo provincianos, provincianos en su arraigo. . .  Shakespeare sigue siendo un chico de campo…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.