Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 3
Uncategorized

Dos poemas

  • por David Preiss
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2017

Sendero con voces

De los poemas que escribías
ninguno queda. A contraluz suya
se abre un sendero de espinos y silencio.
Lo caminas arrullado por los pasos
que te llevan fuera de esta hoja.

No escuchas el llamado que te advierte:
–no toques la corteza ni te tiendas,
avanza por el claro hacia la sombra,
y sé más sombra que la sombra,
más niebla entre la niebla.

Sordo a las estrellas cortas una rama
y la enciendes y despiertas
con cenizas al borde de tu lecho:

vuelves a escribir palabras sin objeto
en busca del umbral: apilas
piedras y vocablos hasta que el día
te da de bruces contra el rostro.

Con su luz, pierdes el dolor y tu memoria.

 

Sobre el río, la niebla

No te escribo: sobre el río baja la ceniza.

Me arrodillo y desde el borde
dejo pasar el cielo tras de mí. En él,
tu cuerpo se desvanece.

La tremolina te confunde con la niebla.
Libera tu mano de mi amor:
con tus ojos marca las estrellas.

No hay más rastro que tu rostro empujado por el viento.

-Y desde aquí
miramos los pantanos quemados.

  • David Preiss

David Preiss (Santiago, 1973) is a Chilean poet who has published the verse collections Señor del vértigo (1992/1994), Y demora el alba (1995), Oscuro mediodía (2000), Bocado (2011), and Retrato en movimiento (2015). He has been awarded a grant from the Pablo Neruda Foundation and the National Book and Reading Council. His poems appear in various Chilean and international anthologies.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Julieta Marchant
SIguienteTres poemas de Diego AlfaroNext
RELACIONADOS

“Partir / es siempre partirse en dos”: algunas reflexiones breves sobre el exilio, el amor, la fragmentación y la escritura en la obra de Cristina Peri Rossi 

Por Virginia Lucas and Natasha Tanna

Visita a la Casa de hablas

Por Néstor Mendoza

Luego de varias vueltas erráticas hallamos la Casa de hablas.

…

De Lajump’eel maaya tzikbalo’ob / Diez relatos mayas

Por Miguel Ángel May May

Mientras me calentaba las tortillas para comer, fui a llenar mis calabazos con el agua que se encontraba en una cubeta, en el brocal del pozo; después tomé mis herramientas…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.