Skip to content
LALT-Iso_1
  • menú
  • English
  • Español
Número 3
Uncategorized

Tres poemas

  • por Leonel Lienlaf
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2017

Pewma

Trafuya pewman
ngürü wanküyawün
inche ruka
¿chumyawimi ngürü? -pifin
welu ad elulaenew
wankümu ta llumi.

¿chemew llumimi ngürü?
wirarütufin
wac wac pienew
ina lef nepen
wekun lifmekerkefuy ta wün

Alüpu
kiñe ngürü trokifiñ
ngümayawi
mawidantuple.

 

Pewma

En mis sueños de anoche
un zorro
cantaba bajo mi casa
¿Qué haces ahí?
le preguntó mi voz
detrás de su canto
me ocultó su rostro.

¿Por qué te escondes?
le grité desde mi cama
wac wac
fue su respuesta.

Desperté sobresaltado
afuera
el día comenzaba a dibujarse.

Lejos oí,
un zorro me pareció
llorar por las montañas.

 

Ngillañmawün

Ale pelon kontupaenew
fachi lifkelechi punmew
we nenetun ñi dungu
ñi kompayam ñi pülli

lien ka keluntukuwmu
fürenmanienew ñi ad
chumafun
kay nga nienoli küme takue
chumafun ngepe
piutufuy ñi piuke

Femechi ta witralepan
fücha pun ta ni ad lelituam
kuifike kona
chew lelituwlu
feichi ñidol nielu tachi mapu
feichimu witralepan
rangi pun may pu lonko
eimún ta wenu mapu
umgtulelu
eimün may
witranpüramayan ñi piuke
ka ñi pewma
pipingepan rel tachi pichi ko

mongen ko ta pikefuimün
mongelmuan ñi pülli
güñümreke ta lelituan
kom fachi mapu
ka dünguafin ta ngürü
kelluaenew ñi rupumew

küla piuke nga nietuan
fachi rangipunmew
pingepan nga
wenu mapu lelfün pu lonko.

 

Ngillañmawün

En esta noche limpia,
esconde sus emociones
la luna
Me mira
detrás de la plata fría
porque recién he sacado mi palabra
para que entre mi espíritu.

Plata y colores de tierra
protegen mi corazón, mi alma
así estoy de pie
para ver el rostro de la noche profunda
donde se miraron los antiguos guerreros

En esta tierra raíz,
en esta media noche
donde mis pies reposan
grandes jefes,
ustedes que duermen en la tierra de arriba,
eleven mi corazón y mis sueños,
porque frente a sus esteros estoy cantando.
Esteros
en que revivirá mi espíritu
para mirar como los pájaros
esta tierra
y los animales
recorrerán mi camino

En esta media noche
tendré tres corazones
estoy diciendo ya
grandes jefes de las pampas de arriba.

 

Kürüf

Kulfenmew
wüñankün ül
nentumekey kürüf
achellpeñ ka trumag wenuntufi
cheu ñi dañemum
ñi güñüm pewma

wehcwechi kürüf
allkütunofielmu
aliewen ñi dungu.

 

Kürüf

Sobre los campos talados
angustiado
da vueltas el viento;
sobre el polvo y las cenizas
arrastrando los nidos
donde soñaron las aves

El viento
se enloqueció entre las rocas
porque a sus oídos
ya no llega
el canto suave de los árboles.

  • Leonel Lienlaf

Leonel Lienlaf is a key figure in contemporary Mapuche poetry, working not only in the medium of writing but also in traditional Mapuche song, or Ül. He writes primarily in Mapudungun and often translates his own work into Spanish. His first verse collection, Se ha despertado el ave de mi corazón, was awarded the Municipal Prize for Literature in Santiago, Chile in 1991. His other works include verse collections Pewma dungu/Palabras soñadas (2003) and Kogen (2014), as well as the audio CD Canto y poesía mapuche (1998).

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. He has translated the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno (Katakana Editores), as well as the verse collection Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza (Alliteratïon). He also works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma and is a Tulsa Artist Fellow.

PrevAnteriorDos poemas de Elicura Chihuailaf
SIguienteDos poemas de Graciela HuinaoNext
RELACIONADOS

La crítica argentina en la hora de la revisión

Por Marcela Croce

Si en alguna época —los años de Contorno son el ejemplo obligado— la crítica argentina revistió una virulencia desenfadada, en las dos décadas que lleva el siglo XXI la característica…

Los mil nombres de María Camaleón

Por Pedro Lemebel

Como nubes nacaradas de gestos, desprecios y sonrojos, el zoológico gay pareciera fugarse continuamente de la identidad.

…

“Bauhaus” y otros poemas

Por Olga Saavedra

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accesibilidad
  • Sostenibilidad
  • HIPAA
  • OU Búsqueda de trabajo
  • Políticas
  • Avisos legales
  • Copyright
  • Recursos y Oficinas
Actualizado: 20/02/2024 01:30:00
Facebook-f Twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
REVISTA

Número Actual

Reseñas

Números Anteriores

Índice de Autores

Índice de Traductores

PUBLICAR EN LALT

Normas de Publicación

LALT Y WLT

Participar

Oportunidades para Estudiantes

CONÓCENOS

Sobre LALT

Equipo Editorial

Misión

Comité Editorial

LALT BLOG
OUR DONORS
Suscribirme
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.
LALT Logo SVG white letters mustard background

Suscripciones

Suscríbase a nuestra lista de correos.