Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 12
Uncategorized

Three Poems Written in English

  • by Rafael Courtoisie
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2019

Conditional Identity

(to the Shegood)

If you were cat
I would be a mouse
If you were arrow
I would be a pigeon
If you were knife
I would be a wounded body

but I am not a mouse
I am not a pigeon
nor a body

I am only an object without substance
I am a weightless thing
I am an amount without quantity

I’m a blanco spiritual
I’m a black point, mute
in the noisy house
of nuts and poets
a devil in paradise
an angel with broken wings
laughing
laughing in Dante’s hell
without Virgil
without Comedy

out of place
out of work
out of order
like a gossip with her tongue cut off
in the middle of the words.

Mute, forever mute
but aloud.

 

Bad Bird

The difference
between a good bird
and a bad bird
are the wings.

It doesn’t matter
if they are broken
or if they are blue or brown
yellow or red
or whatever color.
It doesn’t matter
if they are long or short
if the feathers are
strong or weak
if  they resist
storms, rains or hurricanes.

The important thing
about wings
is the invisible part
in the bird brain
beside to the little thoughts
of the bird.
This part, like a metonymy
is the core of the trouble:
a bad bird has invisible wings
supporting the evil of the power
a good one has invisible wings
fanning the air with freedom
without damage, without
nightmares, just dreams.

A bad bird is also recognized
by his round eyes
like little balls of shit
seeing nothing nobody
never.

The bad bird’s eyes
contaminate all what
they look.

 

An apple a day

Noisy and silent at the same time
as if it were something alive
as if it were
inside an eight-month-pregnant woman
the idea, like a worm
eats and defecates
sleeps and wakes up
grows and turns
more and more
dangerous
poisonous
unbearable
like a transparent
heavy toxic
creature moving itself
in the apple of the head.

As a worm, yes
inside the apple.

The brilliant, clever face
smiles.

The smile has a bitter touch.

  • Rafael Courtoisie

Rafael Courtoisie (Montevideo, Uruguay) is a corresponding member of the Real Academia Española and an enrolled member of Uruguay’s Academia Nacional de Letras. He forms part of the International Writing Program of the University of Iowa. His book of essays Escrito sobre la peste (Huerga y Fierro Editores) was recently published in Madrid. His book Manual de poesía para resolver problemas domésticos (Animal Sospechoso Editor, Barcelona, 2024) was presented in various cities in Spain, as well as in Buenos Aires, Mexico City, New York, and Montevideo. His book Es un decir (Ediciones Liliputienses, Cáceres, 2024) was presented in Madrid, Badajoz, and Salamanca. His recent publications also include El libro de la desobediencia (novel, Editorial Nana Vizcacha, Madrid, 2019) and Antología inventada (Fondo de Cultura Económica, Mexico City, 2020; translated and published in English, French, Italian, Portuguese, and Greek). Caras extrañas, one of his novels with numerous editions in Spain, was recently republished with an introduction by Gioconda Belli. Among other recognitions, he has been awarded the Premio Fundación Loewe de Poesía (España, Editorial Visor, prize jury headed by Octavio Paz), the Premio Internacional Casa de América (Madrid) in poetry, the Premio Jaime Gil de Biedma, and the Premio Blas de Otero, and he was a finalist for the Premio Lara de Novela (Spain); the Premio Plural (Mexico, prize jury headed by Juan Gelman), the Premio Internacional Jaime Sabines (Mexico); the Premio Internacional de Poesía José Lezama Lima (Cuba); the Premio Nacional de Poesía, the Premio Nacional de Narrativa, the Premio Bartolomé Hidalgo in poetry and fiction, and the Premio Morosoli for distinguished literary career (Uruguay). His work has been translated into English, French, Italian, Portuguese, Romanian, Uzbek, Bosnian, and Turkish, among other languages.

  • José Pérez Vogt, Letícia Goellner, Nicolás Pérez Ferretti, Sebastián Villagra Pizarro
fotojoseperezvogt

José Pérez Vogt (Santiago, 1986) is a Santiago-based freelance English-to-Spanish translator and a Translation Studies Professor at Universidad Tecnológica de Chile INACAP, specialized in the fields of translation pedagogy and Translation Environment Tools teaching. He is currently pursuing a Master’s Degree in Translation at the Pontificia Universidad Católica de Chile. 

PrevPreviousThree Poems by Pedro Mairal
Next“Leaving” by Santiago AcostaNext
RELATED POSTS

Pepe Donoso, or the Attempt to Steal the Fire of Creativity from the Gods

By Cecilia García-Huidobro

Three Poems from The Confessions

By Fabián O. Iriarte, Lawrence Schimel

I had enjoyed and admired Fabián’s The Confessions when I read it, and translated a handful of poems from the early section of the book just for fun and then…

Divided Equally

By Laura Ruiz Montes

Although it may not seem so at first glance, we continue to divide the nation in equal portions.

…
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.