Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 26
Poetry

Five Poems from Diario ínfimo

  • by Mercedes Roffé
Print Friendly, PDF & Email
  • June, 2023

May 11
URGENCY

arborescences

so the profile of a cloud
stretching itself out until
it disengages from
its own substance

its gray
its light
its cottony knowing

it’s not day a day like this

it’s a reddened beating
of wings

wings below
a river
or a forest

something that
plunges:
a change of status a
breakdown an
accelerating
falling
over a cliff
that which

we never were

never

never will be

ahhh but today…

wasn’t there a color
that got enchanted
in that cavern of cobalt blue
iridescent and stone? 

 

June 19
EKPHRASIS

I.

it’s not enough to look

submersion is only a beginning

then forgetting     then

being reborn inside standing up then

returning to being       looking

around

leaving

looking

maybe

maybe then

 

II.

it’s the same with music

maybe

or maybe not

there is no looking here
there is a fracturing

there is       seeing

with the soul’s eyes
with the wind’s

the music goes on dictating what
is (not) seen

what is rather drawn     what
appears and fades
away before

being

being-perceived

 

October 25
MIRAGES

Hermes hears
“the voice of light”

where the voice is a hole
indigo
vibrant
and the light, typhoon
quagmire
a deluge
a halo
a thread

astral

imponderable

 

November 11
WATER FLOWS

it would be said that the sea has passed
through these riverbeds

first the shores
then the banks
then
then the waters

or 

it would be said that first
the surface passes
after, some form of outline

then the flow

and then

the silence that roars

 

December 27
RECONCILIATION or
Celebration of Beauty

writings
like fertile seas

there is no border
there is no
term that separates
reflection and emotion
discernment and divination

intuition penetrates the wellsprings
of enigmas that enclose us
as the path defines
the direction and destiny of the living
and penury the use
of what is yet to be

weft and warp
life is
that unforeseen      that
fatigue
always
on edge
that wounded field
overcome

that fissure

didn’t you see
how night becomes
the end of the phrase
spun in wakefulness?

how day becomes
the slip-up that betrays
the always suffocated
dream?

silence and rhythm
are they the same?

nakedness and memory
the infinite and the wind
and the voices
and the echoes
the rumbling of the Big Bang
–or its retreat–
vibrating still
in each
illuminated artifice

are they the same thing?
the same gift?
the same good-
luck
spell?

 

Translated by Lucina Schell
Poems from Diario ínfimo (Sevilla, La isla de Siltolá, 2016)
Photo: Argentine poet Mercedes Roffé.
  • Mercedes Roffé

Mercedes Roffé is one of the most widely recognized voices in current Argentine poetry on an international scale. Originally published in Spain and Latin America, her books have been published in translation in Italy, Canada, Romania, France, Brazil, the United Kingdom, Lebanon, and the United States. 2017 saw the publication of her anthologies El Michaux (tintas) y otros poemas (Puebla, BUAP), Todo alumbra (Quito, El Ángel), Antología poética (San Juan de Puerto Rico, Trabalis), and El desierto y el oro (Santiago de Chile, RIL/Aérea). In 2018, Monte Ávila press published her anthology Mansión nocturna. She has published two books of flash essays, Glosa continua: Ensayos de poética (Buenos Aires, Excursiones, 2018) and Prosas fugaces (Buenos Aires, Las Furias, 2022). She has directed Ediciones Pen Press since 1998. In 2022, the Editorial de la Universidad de Villa María (Córdoba) published Iluminado artificio: Ensayos sobre la obra de Mercedes Roffé, compiled by Eugenia Straccali. She has been awarded the John Simon Guggenheim (2001) and the Civitella Ranieri (2012) grants, among other distinctions. Since 1995, she has lived and worked between Buenos Aires and New York.

  • Lucina Schell
lucinaschell

Lucina Schell works in international rights for the University of Chicago Press and is founding editor of Reading in Translation. She is a member of the Third Coast Translators Collective, and translates poetry from the Spanish. Recent translations include So That Something Remains Lit by Daiana Henderson (Cardboard House Press DRONE Chapbook Series, 2018) and Vision of the Children of Evil by Miguel Ángel Bustos (co•im•press, 2018).

PrevPreviousThree Poems from Camposanto: El alma no tiene tiempo 
NextFour Poems from Tákúu ndi’i tachi si’í yu / Todas las voces de mi madreNext
RELATED POSTS

Daughters of Latin America: A New, Borderless Country of Us

By Sandra Guzmán

The Essays of Sergio Ramírez

By Nicasio Urbina

The essayistic work of Sergio Ramírez Mercado (Masatepe 1942), the newest recipient of the Cervantes Prize, is vast and reflects a great variety of interests that have occupied the writer…

The Seed of Uncertainty: On Shiki Nagaoka: A Nose For Fiction

By João Paulo Cuenca

Mario Bellatin is the author of a wide-ranging body of work. His more than forty books have been translated and published in countries around the world, by a heterogenous set…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.