Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 24
Translation Previews and New Releases

From Almost Obscene 

  • by Raúl Gómez Jattin
Print Friendly, PDF & Email
  • December, 2022

colombian love poems

Almost Obscene

Gómez Jattin

Almost Obscene is Gómez Jattin’s English-language debut. It includes work culled from his sporadic chapbooks, written from 1980-1997, showcasing a jaggedness of tone, approach, and mindspace—precisely the unpredictability that made Gómez Jattin an uncomfortable presence within mainstream Colombian literary circles. Ranging widely in content and form, what unites these poems is the uninhibited expression of a marginalized poetic voice; a decolonizing queerness that challenges the heteronormative as it defies the West’s narrow definitions of queer poetics.

 

From the Translators’ Note:

As translators, the great question has been: what to do with the almost obscene? Ironically, the ideas such a description conjures up are far from the reality of these poems. Indeed, much of Gómez Jattin’s work is not “indecent” in ways we might expect. Here, instead of an abundance of avant-garde experimentation or pornographic imagery, there is a sometimes disproportionate amount of overly simplistic sentimentality: commonplace, cliché, greeting-card, ordinary. To this degree then, Gómez Jattin’s poetry is undeniably obscene; it is just de trop. 

Our translations lean into the overmuch, aiming to privilege volatility instead of any kind of stability and to showcase a jaggedness of tone, approach, and mindspace, precisely the excessiveness and unpredictability that made Gómez Jattin an uncomfortable presence within conventional Colombian literary circles. In turn, we aspire to challenge narrow U.S. notions of queerness and the imperialist impulse to brand them as a global phenomenon. 

Bringing Gómez Jattin’s work into English has been an urgent task. Everything about this poet and his poetry is underrepresented. Translating him into English is, in part, about what’s going on here. It is about representation––widening it, challenging it––especially with regard to conversations around queerness, race, intersectionality, and mental illness as well as the imperialist view of literature from Colombia. But it is also about what’s going on there, in the poet’s home country, where Gómez Jattin’s work is rarely anthologized, virtually out of print, and rendered a literal footnote in a 600-page history of Colombian poetry. To translate him into English is to continue his fight for recognition, for a place for the perpetually out-of-place. It is to begin to right and write his legacy.

 

Katherine M. Hedeen and Olivia Lott

Almost Obscene

If you’d like to hear what I say to my pillow
your face blushing would be enough
They are words close like my own flesh
It feels the ache of your cruel memory

Do you want me to tell you?   You won’t use it against me some day?  I say:
I’d kiss that mouth slowly until it turned red
And then to your sex the miracle of a hand going down
at the most unexpected moment to brush against it
as if by chance the same intensity swaying the sacred

I’m not wicked   I just want to make you fall in love with me
I’m trying to be honest sick as I am
to fall under the curse of your body
like a river fearing the sea but always dying in it

 

 

Serenade 

Come to the window love
the sky’s sparked a fandango
in its distant bend   And it’s not so cold

In the trees wind sets a moan to music
It sounds like you tuned in to my pleasure
looks like you leaning over my face
whispers signs to me along the way
“Not yet” or “Hurry up I can’t wait” 

Come to the window and stop being scared of your father’s Colt 45
I’ve brought my own

Can’t you hear me?   Don’t you want our love
to last one more day beneath the stars?   Like gods
Didn’t you slip your old man some Valerian in his coffee
so he’d fall asleep and leave us to what’s ours?

I begged you like that and you had nothing to say   Later on
I found out they’d sent you off on vacation to Paris
days before   So you’d forget about me   The town
poet    The one who’d earned a sad
reputation as a fag from your beloved body

Don’t forget none of that matters to me
It’s just jealousy   Just nonsense from your old man
and his boring friends pussy tormentors
and from those fake friends of yours who like my dick

Don’t forget that love’s worth more
than all of them put together   We’ve even fought
against ourselves   Our pleasure
has all the masculine beauty they’ve never known

 

 

On What I Am

In this body
where life grows dark
I live
Soft belly and balding
A few teeth
And me inside
like a convict
Inside and in love
and old
I decrypt my hurt with poetry
and the outcome is mostly painful
Voices announce: here come your sorrows
Voices crack: now your days are gone 

Poetry is our one companion
Get used to her sharp edges
She’s all you’ve got

 

Translated by Katherine M. Hedeen and Olivia Lott
Almost Obscene is available via the Cleveland State University Poetry Center.

 

Katherine M. Hedeen is a translator and essayist. A specialist in Latin American poetry, she has translated some of the most respected voices from the region into English. Her latest book-length publications include prepoems in postspanish by Jorgenrique Adoum, Book of the Cold by Antonio Gamoneda, Every Beat Is Secret by Fina García Marruz, Almost Obscene by Raúl Gómez Jattin, and rebel matter by Víctor Rodríguez Núñez. Her work has been a finalist for both the Best Translated Book Award and the National Translation Award. She is a recipient of two NEA Translation Grants in the US and a PEN Translates award in the UK. She is a Managing Editor for Action Books. She resides in Ohio, where she is Professor of Spanish at Kenyon College. More information at: www.katherinemhedeen.com

Olivia Lott is a translator and literary scholar. She is the translator or co-translator of Raúl Gómez Jattin’s Almost Obscene (CSU Poetry Center, 2022), Lucía Estrada’s Katabasis (Eulalia Books, 2020), and Soleida Ríos’s The Dirty Text (Kenning Editions, 2018). Her translations have received recognitions from Academy of American Poets, PEN America, and Words Without Borders. She holds a Ph.D. in Hispanic Studies and is a specialist in the 1960s in Latin America, neo-avant-garde poetry and poetics, and translation studies. Her scholarly writing has appeared in or is forthcoming from PMLA, Revista Hispánica Moderna, and Translation Studies. She is Visiting Assistant Professor of Spanish at Washington and Lee University. More information at www.oliviamlott.com.
  • Raúl Gómez Jattin

Raúl Gómez Jattin (Cartagena, 1945-1997) was one of Colombia’s most outstanding poets—and one of the country’s most controversial literary figures. He spent most of his adult life between psychiatric hospitals, jails, and living as a homeless person. Through it all, he never stopped writing poetry or reciting it on street corners; his instantly-famous public readings drew hundreds of listeners. As a queer man of Syrian descent writing in a way that broke with his country’s tradition, his rightful place at the forefront of Colombian poetry has long been denied. In 1997, he was tragically killed by a bus.

PrevPreviousSeeking Publisher: from Fandelli
NextFrom Blood RedNext
RELATED POSTS

In Colombia, Treading the Border between Memory and Magic: A Conversation with Ingrid Rojas Contreras

By Erik Gleibermann

The World in a List, or How Books Travel

By Gabriela Adamo & Victoria Rodriguez Lacrouts

Borders of Language: Albalucía Ángel between Literature and Mysticism

By Manuel Alejandro Briceño Cifuentes

Reading and becoming acquainted with the work of Albalucía Ángel has been one of those rare, almost mystical experiences that, in recent years, have led me on a journey…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.