Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 21
Indigenous Literature

Chuqik’irawchaw / My Lovely Chuqik’iraw

  • by Ch’aska Anka Ninawaman
Print Friendly, PDF & Email
  • February, 2022

Editor’s Note: This poem is available exclusively in Quechua-English edition.


 

Chuqik’irawchaw

Q’umir kuka k’intuwan
saminchasqa k’intusqa
inka llaqta; yachay wasi.

Sara aqhawan ch’allasqa,
llama pichuwan saymasqa,
inkakunaq samaykusqan llaqta.

Munasqay Chuqik’irawchay,
intitaytaq qhawaykusqan urqu
killamamaq samaranan patacha,
qantapunin musqukuyki
quyllurkunawan t’akaykusqata,
sach’akunaq sunqunmanta
k’ancharimushaqta.

Munakusqay Chuqik’irawchay
ñawpaykunaq ñawpa llaqtan,
kisuhina rumimanta q’allasqa
chhuqlluhina rumimanta pirqasqa,
qantapunin musqukuyki
Apurimaq takiyniywan qarpasqata,
riw q’intichaq t’ikanmanta
t’ikarishaqta, munay llaqta.

Munasqay Chuqik’irawchay
yuraq phuyuwan chalinasqa,
pachakamaq
q’umir punchunwan punchuykusqa,
pachamamaq
wankaykunan saywa patacha,
qantapunin musqukuyki
Salqantaypa paka k’inrayllanpi
qimisqa willkayusqata,
muyuriqninmanta apukunawan
qimisqa qinchayusqata.

Yaw Chuqik’irawchay,
munay ch’aska llaqtay;
riw q’intikunaq llaqtan.
Tuta p’unchaw
lliphi lliphipipispa
sunquyta suwawaqtiyki,
nuqapas
quyllur quyllurmanta
urmaykamuyki
t’ika huertuykiman
urpi yanay mashkaq tumpalla.

 

 

My Lovely Chuqik’iraw1

Homeland of the Inkas, house of wisdom,
purified by koka leaves,
infused with the energy of the k’intu2.

Homeland animated with the Inka’s breath,
made sacred by the smoke of llama’s chest,
anointed with chicha, mighty corn beer.

My lovely Chuqik’iraw,
mountain of the father sun I looked at and took care of,
small place where mother moon rests,
I always dream about you
sprinkled with the shining stars
lit up
from the trees’ deepest core.

My lovely Chuqik’iraw,
ancient village of my ancestors
carved in stone like cheese,
erected with stone walls like corn
I always dream about you,
irrigated by the Apurimac chant
winging of hummingbird in its flower
my beautiful and blossoming village.

My lovely Chuqik’iraw,
summit of the pillar of stones,
enfolded in the white clouds
of Pachakama3,
dressed in the balmy green poncho
of Pachamama4,
I always dream about you,
supported by the hidden side of the Salqantay,
made sacred by the surrounding
holy mountains,
strengthened by the misfortunes.

Hey you, my lovely Chuqik’iraw,
my beautiful village of stars,
village of the riw hummingbird.
When you are sparkling
between the dawn and the darkness,
you steal my heart,
then I too
from star to star
fall over you
into your huerta5 full of flowers
as if I were looking for my lover.

Translated from the Quechua by Claudia A. Arteaga
1 Chuqik’iraw, or “Choquequirao” in Spanish, is the name of an Inca archeological complex, located above the Apurimac River in Cusco, Peru. The Inca ruler Topa Inca Yupanqui built Chuqik’iraw during the fifteenth century. This  ceremonial center was also a citadel in which the Incas of Vilcabamba resisted the Spanish invasion in the first decades of the sixteenth century.
2 K’intu refers to the coca leaves used in Andean rituals.
3 According to Andean colonial chronicles, Pachakama means “The Maker of the Universe.”
4 “Mother Earth” in the Quechua language.
5 In the original, the author uses “huertuykiman” in allusion to the Spanish world “huerta.”
Photo: Choquequirao Archaeological Park, Cusco, Peru. Juanca loayza, CC BY-SA 4.0, via Wikimedia Commons.
  • Ch’aska Anka Ninawaman

Ch’aska Anka Ninawaman (whose given name is Eugenia Carlos Ríos) is from Ch’isikata, Espinar Province, in Cusco, Peru. She is a member of the K’ana Nation. Ch’aska is a Quechua-language poet, storyteller, translator, and anthropologist. She teaches Quechua in Paris, where she lives at present. “Chuqik’irawchaw” appears in her second book, Chask’aschay: Poesía en quechua (2004).

  • Claudia A. Arteaga

Claudia A. Arteaga is an associate professor at Scripps College. She teaches in the Spanish Department and in the Native American/Indigenous Studies minor program. She has published on Peruvian cinema spoken in Indigenous languages. Currently, her research focuses on Quechua poetry written by women.

PrevPrevious“Isthmus Zapotec Poetry and Hip Hop in Transit: A Remix” by Wendy Call
NextA Story and Three Poems by Maria Clara Sharupi JuaNext
RELATED POSTS

From Savagery, translated by Katie Brown

By Alejandra Banca

“They forbade us from speaking our language”: An Interview with Florentino Solano and Six Poems

By Florentino Solano

Mexican author Florentino Solano (Metlatónoc, 1982) won the 2021 Indigenous Literature of the Americas Prize for his chronicle La danza de las balas, written in his native tongue Tu’un sávi,…

Criticism Spoken from a Place

By Juan Laxagueborde

Rodolfo Enrique Fogwill was able to get people to call him Fogwill, just like that. His last name was also his first name and a brand. By speaking, and speaking…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.