Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 16
Uncategorized

Three Poems from Invisible Border

  • by Rodrigo Figueroa
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2020

poems about borders

Three Poems from Invisible Border

Rodrigo Figueroa

Succubus

You came back in the warm night’s epicenter,
paled by the violence
of your desire. With stealth you were creeping
toward the borders of the bed,
a place where blood performs its miracles.
You saw the dunes, the deserts,
the angels’ terrible fall,
the immanent torpor
of hypertrophied bodies.
Better it was for you to retreat.

 

Aomame and Tengo

    —after Haruki Murakami’s 1Q84

1.

Your hand boarded mine
toward that riverbank on the night’s other side,
where thunder with its radiant
lightning streak announced the tragedy to come.

2.

I roamed the streets with my father,
mapping cartographies of urban want.
Doors were a gray echo
of other walls. Our childhood was fading
before my eyes, the way your image
fades in a chrysalis of air.

3.

Through those windows on the horizon
your gaze drifts toward the thunder.
The skull splits open suddenly, a crimson flower,
memory’s tragic eruption.
From a distance, your touch blackens
our ice-like embrace. In the park below,
a boy has been waiting thirty years for you.

4.

You forgot to speak to me tonight.
In your mind, a faint cloud crossed
almost like a boat traversing the abyss.
I offer you these postcards of the stories we wove
so you can pin them up in your dreams, so you can let them go
without the burden of care.

5.

How many times do we go in and out
of the world in which we live?
On how many highways do we let the road
escape to an unknown city?
I know that girl exists no more:
you paralyzed me in the thunderstorm
until I choked myself with your childhood.

6.

You can take all the bodies,
but I’ll always recognize you at the end,
at the culmination, in the way they vanish
without punctuation, without intonation.

7.

All those who die around us
conspire to diminish the air,
to condense it in our hands.
They know you wrote our story
into many bodies, that with your fingers you sculpt
the shadows of this world.
This is why you must come closer to me: I
have furrowed this page with our tongues,
made it bloom in the hope
that our bodies come together in stained space.

8.

Maybe the night’s pitch tar
covers your embrace and my skin will crack
from such bitter arousals.
Maybe my tongue is just another remnant
this story chars.
Hence the black letter smearing these poems,
hence everything tending towards the abyss.

9.

In this green vertex words
cross, eyes
meet like words that turn
upon themselves, at
the start of a long and obscure verse, like an adjectival simile.
We find each other there, holding hands
never to let go again.

10.

Floating towards the shining city,
we clasp hands
under the protection of the transfigured tiger
on an invisible border.

 

[How can one release such emptiness from a finite body]

How can one release such emptiness from a finite body?
There’s no mouth, no voice possible
to name your figure in the mirror.
The untouchable remnant of you creeps
under the bed,
where tarantulas rehearse
the terrible sacrifice of being in love.

Translated by Steve Bellin-Oka

  • Rodrigo Figueroa

Rodrigo Figueroa is the author of three books of poems in Spanish, Una frontera transparente (2013), Poemas para orquestra y quatro colibríes (2003), and Paganas procesiones (2001). He is also the author of one play, La breve jornada, which was staged at Mexico City’s National University in 2008 and received multiple awards. Born in 1980, he is part of a younger generation of Mexican poets living in the U.S. but writing in Spanish. He lives in Las Cruces, New Mexico, and is an assistant professor of Hispanic literature at New Mexico State University.

  • Steve Bellin-Oka
bellinoka1

Steve Bellin-Oka’s first book of poems, Instructions for Seeing a Ghost, won the 2019 Vassar Miller Prize and was published by the University of North Texas Press in February 2020. He is also the author of three chapbooks, most recently Out of the Frame (Walls Divide Press, 2019). He lives in Tulsa, Oklahoma, where he is a Tulsa Artist Fellow in poetry. His other honors include fellowships from the National Parks Arts Foundation, Yaddo, the Virginia Center for the Creative Arts, and the Vermont Studio Center. His translation work has also been supported by the Bread Loaf Translators’ Conference.

PrevPreviousThree Poems by Julio C. Bolívar
NextThree Poems by Tilsa OttaNext
RELATED POSTS

Desire Is Instinct: Pilar Quintana in LALT

By Ingrid Luna López and Óscar Daniel Campo

Lucas García París: “Outside of narrative, you don’t exist": A Conversation with Claudia Cavallín

By Claudia Cavallin, Lucas García París

Lucas García París works with the real through his ties to a referential framework of pop and pop culture that transgresses the limits between fiction and everyday life.  Beyond academia,…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.