Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 11
Uncategorized

The Writer with Hair in His Soup

  • by Roberto Brodsky
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

Treinta años después de su muerte, el poeta, profesor universitario, crítico de arte y dramaturgo Enrique Lihn no ha dejado pasar el tiempo sin publicar al menos un título cada dos o tres años. Se trata de un logro enteramente póstumo, debido en gran parte a los lectores, amigos, editores e investigadores que conectaron con su obra y que, desde los primeros meses después de su muerte, se esforzaron por publicar los numerosos manuscritos y proyectos inconclusos que el autor de “ Porque estaba”, uno de los poemas más célebres y enfáticos de la literatura latinoamericana contemporánea, quedó atrás.

Desde Diario de muerte (1989) hasta el más reciente Enrique Lihn en la cornisa (2019), la bibliografía de y sobre Enrique Lihn no ha hecho más que expandirse en todos los sentidos imaginables en tres décadas: el cuento ( La República Independiente de Miranda , 1989 ). ); historietas ( Roma, la Loba , 1992; 2011); investigación académica ( Enrique Lihn. Escritura excéntrica y modernidad , 1995); ensayos críticos ( Enrique Lihn, vistas parciales , 2008); biografías sentimentales ( Lihn. Ensayos biográficos , 2016); una recopilación de entrevistas ( Enrique Lihn: Entrevistas , 2005); correspondencia ficticia ( Las cartas de Eros, 2016), y obras de teatro recuperadas ( Diálogos de desaparecidos , 2018), además de innumerables reediciones y ampliaciones de textos publicados en vida, conforman una obra impresionante desde cualquier punto de vista.

Miembro ilustre de la generación posparriana de los años 50, Lihn pertenece a un grupo de escritores y artistas que tuvieron que lidiar con el deber exigido a los intelectuales en los años 60, y contra la decepción y la diáspora que siguió a la llegada del autoritarismo y la pérdidas distópicas de la década de 1970. Esa misma presencia tediosa del entorno decidió su poesía desinstalada, autocrítica y metaliteraria, claramente vanguardista, pero cortada y agudizada por una situación de referencialidad que nunca abandonó las palabras de Lihn ni su propia vida. A los cincuenta años, en pleno exilio interno en el Chile de Pinochet, el poeta decide jugar con denuedo sus cartas y recurre a la performance, al video de campamento, a las lecturas en la calle y a los provocadores discursos públicos que pronto lo convierten en el principal agente contracultural del autoritarismo de los ochenta. Chile. La censura es su principal enemigo, pero, en lugar de oponerse a ella de frente, decide mimetizarse con ella, ser más paranoico y opresivo de lo que es, para vencerla o no mediante el arte de la palabra y la farsa dramática. Es el período final de la producción de Enrique Lihn, el más radical y caótico de todos, según el juicio de Christopher Travis en su imprescindible estudioResisting Alienation: The Literary Works of Enrique Lihn (2007), uno de los ensayos más completos sobre su obra, junto con el de Carmen Foxley dedicado a su poesía y el de Cynthia Morales, que se centra en su obra narrativa.

Sin pretender abarcar ni una fracción del enorme volumen de escritura y acción performativa que marcó la década final de la vida de Lihn, este dossier arroja luz sobre este período con materiales que buscan dar cuenta de la situación del sujeto poético al que siempre abordó. referido, así como señalar el horizonte actual de su poética situacional en el convulso ambiente cultural de la posverdad. Una carta de Lihn a Héctor Libertella, un fragmento de la entrevista recuperada de Claudia Donoso y recientemente publicada en el libro Enrique Lihn en la cornisa , y el texto del editor Andrés Florit, sobre el interés de la joven editorial Overol por publicar un libro póstumo e inédito. Lihn, comprende este esfuerzo.

“Soy un escritor y muchos escritores”, decía Lihn a Pablo Poblete en una entrevista de agosto de 1987, poco antes de su muerte, subrayando su aspiración hacia una literatura “agenérica”, capaz de vivir abiertamente su circunstancia histórica y hacerlo bajo el signo de su propia desinstalación. Treinta años después de este manifiesto oral, su hija, la actriz Andrea Lihn, inauguró en abril de este año en Santiago la Fundación Enrique Lihn, con palabras que se hicieron eco de ese anhelo: La Fundación que aquí nace, dijo, está en manos de todos, “ porque los nombres son del viento y las historias se escriben a mano; y la historia de mi papá se escribe entre todos, a mano alzada”.

Traducido por Adrián Demópulos

Poeta chileno Enrique Lihn. Foto: Claudia Donoso.
  • Roberto Brodsky

A writer and university professor, Roberto Brodsky lives in Washington, D.C., where he has worked as an adjunct professor and Visiting Researcher at the Center for Latin American Studies of Georgetown University since 2008. He has worked for the magazines Apsi, Hoy, Don Balón, and Caras and for the newspapers Fortín Mapocho and La Nación Domingo, where he served as editor of the cultural supplement Diagonal. He was cofounder and a columnist of The Clinic and a collaborator in the supplement Artes y Letras and Revista Poder. He has published the novels Casa chilena (Penguin Random House, 2015), Veneno (Random House, 2012), Bosque quemado (Random House, 2008, Premio Jaén España, Premio Municipal de Santiago, and Premio Nuez Marín de la Escuela de Letras de la UC), El arte de callar (Sudamericana, 2004), Últimos días de la historia (Ediciones B, 2001), and El peor de los héroes (Alfaguara, 1999). He co-wrote the screenplays of the films Machuca (A. Wood, 2004) and Mi vida con Carlos (G. Berger, 2009), among other audiovisual works. He has published essays and prologues over the work of Roberto Bolaño, Enrique Vila-Matas, Witold Gombrowicz, and Roberto Arlt. In 2007, he left his post as Director of the Office of the Unión Latina in Chile, which he had held for ten years, to live with his family in the United States.

  • Adrian Demopulos
adrian

p.p1 {margin: 0.0px 0.0px 0.0px 0.0px; font: 12.0px ‘Times New Roman’}

Adrian Demopulos was born in Dallas, Texas. She graduated from the University of Oklahoma with BAs in Spanish and communication. In the fall, she will be pursuing an MFA in Literary Translation at the University of Iowa. Her translations have appeared in Latin American Literature Today and in the anthology A Larger Reality: Speculative Fiction from the Bicultural Margins by The Mexicanx Initiative.

PrevPrevious“Elena Poniatowska: The Switchwoman of Memory” by Yuri Herrera
Next“Writing, for me, is a performance”: An Interview with Enrique LihnNext
RELATED POSTS

Hablemos, escritoras (Episode 460): Clara Obligado

By Adriana Pacheco

Octavio Armand and Zequeira's Hat

By Rafael Rojas

The neo-Baroque produced a strange air of family resemblance in the Cuban writers we most associate with the heights of that aesthetic— José Lezama Lima, Severo Sarduy or José Kozer;…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.