Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 11
Uncategorized

Three Poems

  • by Humberto Ak’abal
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

poems about guatemala

Three Poems by Humberto Ak’abal

Humberto Ak’abal

Palabras de amistad

Es un tremendo honor publicar estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos de los participantes del V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se llevó a cabo en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá en abril de 2018. En ese evento no solo tuve la oportunidad de conocer a autores de todo Abya Yala, sino también el privilegio de proponer que tradujéramos parte de su obra para Latin American Literature Today . Con estos primeros poemas del K’iche’ Ak’abal y el Kaqchikel Coy, les doy una perspectiva amplia sobre la poesía en lengua maya en Guatemala.

Paul M. Worley
Traductor y curador de dossiers


Ojer bix re ri kik’el

Man xintu’ ta ri’, ri kaxlan tzijobalil
son taq xinalaxik.

Ri nuch’abalil xalax cho k’iche’laj
xuquje jas ne’ ulew ri unaba’il,
ri kich’abalil ri wati’t numan are ri’ ri wachoch.

¿ Somos kinch’awik para kaxlan 
tzij ? wi chi ri kinaba’il che ri ulew.

Wa kaxlan tzij are una’tasibal re jun k’ex,
xuquje man kink’ix ta wib we kintrijon chupam rumal
che loq’om wa
ruk’ ri kikik’el re ri nuxe’tayil uwi’ nujolom.

Pa wa jun kak’ ch’abalil
kink’ut chawe ri ukotz’ijal re ri nubix,
ri una’bal re k’o wi chi taq bis
xuquje uwachibal re k’o wi chi taq ki’kotemal…

Wa kaxlan tzij xa jun lawe chik
che ubixoxik ri ojer bix re ri nukik’el.

 

El Antiguo Canto de Mi Sangre

Yo no bebí español 
del pecho de mi madre cuando vine al mundo.

Mi lengua nació
entre los árboles, y sabe a tierra; 
el idioma de mis abuelos es mi hogar,

Si uso este lenguaje que no es el mío,
lo uso como una llave brillante
para abrir puertas a otro mundo
donde las palabras tienen otra voz
y otra forma de conectarse con la tierra.

Este lenguaje es la memoria del dolor
y lo hablo sin miedo ni dolor
porque mis antepasados ​​lo compraron
con su sangre.

En este lenguaje nuevo
os mostraré mi canto floreciente,
os traeré el sabor de otros lamentos
el color de otras alegrías….

Este idioma es sólo una clave más
para cantar el canto antiguo de mi sangre. 

 

Ri ja’, ri q’aq’

Man kasach ta pa ri nujolom
ri jun q’aq’ pa ri wabal,
kaq’aq’an ri sib pa ub’oqoch jun
xuquje k’a pa uchi’ jun.

Are k’ut cho ri xan
ri nonoch’ e q’eq’a labaj.

Ri moxirinaq q’aq’
kutijijej ri si’…

Are k’ut ri ja’ ri kapoq’owik
xa je ta jun ch’uj awaj
ri tajan karakin chupan ri t’uy.

 

agua y fuego

No puedo recordar una imagen
de esa cocina brillante,
humo quemando sus ojos
amargo en su boca….

The shadows along the walls
were black phantoms.

The enraged fire
devoured the firewood…

The boiling water
was a rabid animal
gnawing at the pot.

 

Mayul re qajibal q’ij

Kinwaj kinoq’ik wakamik
chuweq man in jamal ta hi ri’.

Kinwaj katinloq’aj pa wa q’ij wa’
rumal ri chuweq a’l chi ri’ ri nuk’aslemal.

Ma bij chuwe che ri achik’
k’o uk’isbal re.
Ma bij chuwe che ri eyenik kusach rib
ri xa je ta ri mayul re ri qajibal q’ij.

Man kinwaj taj kinwetamaj che kinban tzij
che wa jun k’exk’ol ri no’jimal
kuban uk’olibal cho ri nuk’ux
che xuwi wa’ ri qas usaqil tzij.

 

Afternoon Mist

Let my cry now,
because later I won’t have time.

Déjame amarte ahora,
porque mañana la vida será más difícil.

No me digas que todo sueño
tiene su final. 
No me digas que las ilusiones se disipan
como la niebla de la tarde.

No quiero saber que me miento a mí mismo
y que el dolor que se instala
poco a poco en mi corazón
es la única verdad.

Traducido por Paul M. Worley

  • Humberto Ak’abal

Photo: Alexander Ambrosio

Humberto Ak’abal (1952-2019, Momostenango, Guatemala) is perhaps the best known Maya K’iche’ poet in Guatemala and beyond. Renowned for his innovative use of poetic devices such as onomatopoeia and for his energetic public performances, until the end of his life he was loyal to his community and to Indigenous movements throughout Abya Yala.

  • Paul M. Worley
thisoneworley

Paul M. Worley is Associate Professor of Global Literature at Western Carolina University. He is the author of Telling and Being Told: Storytelling and Cultural Control in Contemporary Yucatec Maya Literatures (2013; oral performances recorded as part of this book project are available at tsikbalichmaya.org), and with Rita M. Palacios is co-author of the forthcoming Unwriting Maya Literature: Ts’íib as Recorded Knowledge (2019). He is a Fulbright Scholar, and 2018 winner of the Sturgis Leavitt Award from the Southeastern Council on Latin American Studies. In addition to his academic work, he has translated selected works by Indigenous authors such as Hubert Malina, Adriana López, and Ruperta Bautista, serves as editor-at-large for México for the journal of world literature in English translation, Asymptote, and as poetry editor for the North Dakota Quarterly.

PrevPrevious“Hugging Her Daughter’s Ragdoll” by Heberlizeth González
NextThree Poems by Negma CoyNext
RELATED POSTS

Bookstore Gato Caulle: A Literary Community in the South of Chile

By Michelle Mirabella

Creo que no creo: Intertextuality and Translation in Cuidados intensivos by Arturo Gutiérrez Plaza

By Arthur Malcolm Dixon

This essay’s epigraph comes from the final section of the poetry collection Cuidados intensivos (2014) by Venezuelan poet Arturo Gutiérrez Plaza, and serves as an observation on the work of…

From The Most Fragile Objects

By Alberto Chimal

The Most Fragile Objects, Chimal’s first novel published in translation, tells three stories (maybe two, or just one) of people living secret lives in early 21st-century Mexico. They seem to…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.