Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 11
Uncategorized

Three Poems from Devoción por la piedra

  • by Jorge Ortega
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

pretexto de lugar

Piedra y naranja,
su adyacencia. 

Roca y pistilo. 

Entre ambos
el entramado de una vidriera:
un cúmulo de contrastes, de
    antinomias. 

El Para siempre y el Ahora superpuestos 
en la longevidad 
        y 
lo expirado,

dureza inmune, o                 blandura 
de la corteza  .

Lo eterno y lo perecedero
demarcan sus dominios,
el campo de piedra del campo verde,
la cáscara de la grava, el
parto y la convalecencia 
en el mismo piso del hospital. 

entre quedarse y ceder,
entre llegar y partir,
pero una pared
y dos habitaciones,

La cuenta atrás comienza. 

 

Tratado de la sed 

La vida vivida es parte
de la muerte que se acerca;
pasa por ese arte, 
y lo que está por venir espera;
¿Quién no ha muerto antes de morir? 

juan de mena

Pensar en lo que no ha ocurrido 
es pensar en lo imposible.

Lo que no es no será,
               o será
en otro tiempo
que no es
hoy,
este bloque de hechizos
para desviar el riego de la historia. 

Solo que nada está garantizado 
o todo queda
como estaba. 

Aprietas tres monedas en tu puño
y al abrir la mano,
ahí están, las tres monedas.

Todo se pospone. Todo         acecha 
invariablemente  la situación ideal, la convergencia ideal de caminos  en el pliegue exacto. 

Y nos tranquilizamos con el placer
de esperar el sesgo
de los hechos,
con el supuesto de que las promesas
ya encierran
un futuro. 

Y sacamos el déficit. 

Y así regamos
las tierras de la carencia 
con gotas de sequía. 

Diariamente, cada uno planta su semilla
esperando quién sabe qué fruto.  

 

Dedos cruzados

Necesitas un milagro. 

Deja que lo que esperas
se realice para ti
con la aglomeración de la escasez,
con la nada categórica que
posees. 

Que le salgan alas al trozo de la cantera 
y que vuelva
         al agujero
de tu asombro falto de remedio. 

Si la suerte se ha desperdiciado 
, puede pasar cualquier cosa;
si la moneda no ha tocado el suelo
las probabilidades continúan radiando
durante su caída libre. 

“Lo sabrás cuando lo golpees”,
                  decimos a menudo.
La sacudida, la primicia, el pespunte,
señales de vida o muerte
para una conclusión. 

Mientras no sepas nada,
tuyo es lo posible, tuya 
toda la
impronta del 
fracaso y del tacto. 

Cada predicción aún debe cumplirse
a expensas de la incertidumbre. 

Traducido por Anthony Seidman

El escritor mexicano Jorge Ortega. Foto: Alejandro Metro.
  • Jorge Ortega

Jorge Ortega (Mexicali, 1972) is one of Mexico’s leading contemporary poets.  He has published over a dozen collections of poetry and essays in Mexico, Argentina, Spain, and the United States.  Among his poetry collections, one should mention Ajedrez de polvo (tsé-tsé, Argentina: 2003), Estado del tiempo (Hiperión, Madrid: 2005), and Devoción por la piedra, which won the coveted Premio Internacional de Poesía Jaime Sabines in 2010, published by CONECULTA and the fine arts council of Chiapas, Mexico.   His poetry and essays have also appeared in such journals as Crítica, Letras Libres, Nexos, The Bitter Oleander, The Black Herald, Poetry International, and The International Poetry Review.  Although Ortega has lived on the border in the northern desert of Mexico, his poetry alludes to both the country’s border and the realities of contemporary Mexico and Mexican Spanish, as well as remaining deeply entrenched in the Baroque, Neo-Baroque, and avant-garde traditions of Spanish language poetry.  He is a noted critic and scholar of Latin American and Iberian poetry, and he completed his PhD in Hispanic Philology at the Universidad Autónoma de Barcelona.  Ortega is also a translator of North American and Catalan poetry, and he has published translations of such poets as Hart Crane and Ezra Pound.   Ortega currently resides in his native city where he is a professor at CETYS University, and where he also edits the university’s journal Arquetipos.

  • Anthony Seidman
anthonyseidmanphoto1

Anthony Seidman is a poet-translator from Los Angeles. In addition to publishing translations in Latin American Literature Today and World Literature Today, he has also contributed to journals like Modern Poetry in Translation, Bitter Oleander, Black Herald, Ambit, and New American Writing.  His latest full-length translations are Caribbean Ants (Spuyten Duyvil) by Homero Pumarol, Contra Natura (Cardboard House Press) by Rodolfo Hinostroza, and a limited-edition chapbook of Tomás Hernández Franco’s Yelidá, still available from Trainwreck Press (Canada).

PrevPreviousThree Poems from Sara Luna by Tom Maver
NextFrom The Promise by Silvina OcampoNext
RELATED POSTS

Nota Bene: June 2022

By LALT Team

Seven Notes on La velocidad de las cosas and the Expansion of the Universe

By Ramiro Sanchiz

An Excerpt from Desagüe

By Diego Rodríguez Landeros

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.