poems about guatemala
Three Poems by Humberto Ak’abal
Humberto Ak’abal
Palabras de amistad
Es un tremendo honor publicar estos poemas de los poetas mayas Humberto Ak’abal y Negma Coy, dos de los participantes del V Encuentro Continental Intercultural de Literaturas Amerindias (EILA) que se llevó a cabo en la Pontificia Universidad Javeriana de Bogotá en abril de 2018. En ese evento no solo tuve la oportunidad de conocer a autores de todo Abya Yala, sino también el privilegio de proponer que tradujéramos parte de su obra para Latin American Literature Today . Con estos primeros poemas del K’iche’ Ak’abal y el Kaqchikel Coy, les doy una perspectiva amplia sobre la poesía en lengua maya en Guatemala.
Paul M. Worley
Traductor y curador de dossiers
Ojer bix re ri kik’el
Man xintu’ ta ri’, ri kaxlan tzijobalil
son taq xinalaxik.
Ri nuch’abalil xalax cho k’iche’laj
xuquje jas ne’ ulew ri unaba’il,
ri kich’abalil ri wati’t numan are ri’ ri wachoch.
¿ Somos kinch’awik para kaxlan
tzij ? wi chi ri kinaba’il che ri ulew.
Wa kaxlan tzij are una’tasibal re jun k’ex,
xuquje man kink’ix ta wib we kintrijon chupam rumal
che loq’om wa
ruk’ ri kikik’el re ri nuxe’tayil uwi’ nujolom.
Pa wa jun kak’ ch’abalil
kink’ut chawe ri ukotz’ijal re ri nubix,
ri una’bal re k’o wi chi taq bis
xuquje uwachibal re k’o wi chi taq ki’kotemal…
Wa kaxlan tzij xa jun lawe chik
che ubixoxik ri ojer bix re ri nukik’el.
El Antiguo Canto de Mi Sangre
Yo no bebí español
del pecho de mi madre cuando vine al mundo.
Mi lengua nació
entre los árboles, y sabe a tierra;
el idioma de mis abuelos es mi hogar,
Si uso este lenguaje que no es el mío,
lo uso como una llave brillante
para abrir puertas a otro mundo
donde las palabras tienen otra voz
y otra forma de conectarse con la tierra.
Este lenguaje es la memoria del dolor
y lo hablo sin miedo ni dolor
porque mis antepasados lo compraron
con su sangre.
En este lenguaje nuevo
os mostraré mi canto floreciente,
os traeré el sabor de otros lamentos
el color de otras alegrías….
Este idioma es sólo una clave más
para cantar el canto antiguo de mi sangre.
Ri ja’, ri q’aq’
Man kasach ta pa ri nujolom
ri jun q’aq’ pa ri wabal,
kaq’aq’an ri sib pa ub’oqoch jun
xuquje k’a pa uchi’ jun.
Are k’ut cho ri xan
ri nonoch’ e q’eq’a labaj.
Ri moxirinaq q’aq’
kutijijej ri si’…
Are k’ut ri ja’ ri kapoq’owik
xa je ta jun ch’uj awaj
ri tajan karakin chupan ri t’uy.
agua y fuego
No puedo recordar una imagen
de esa cocina brillante,
humo quemando sus ojos
amargo en su boca….
The shadows along the walls
were black phantoms.
The enraged fire
devoured the firewood…
The boiling water
was a rabid animal
gnawing at the pot.
Mayul re qajibal q’ij
Kinwaj kinoq’ik wakamik
chuweq man in jamal ta hi ri’.
Kinwaj katinloq’aj pa wa q’ij wa’
rumal ri chuweq a’l chi ri’ ri nuk’aslemal.
Ma bij chuwe che ri achik’
k’o uk’isbal re.
Ma bij chuwe che ri eyenik kusach rib
ri xa je ta ri mayul re ri qajibal q’ij.
Man kinwaj taj kinwetamaj che kinban tzij
che wa jun k’exk’ol ri no’jimal
kuban uk’olibal cho ri nuk’ux
che xuwi wa’ ri qas usaqil tzij.
Afternoon Mist
Let my cry now,
because later I won’t have time.
Déjame amarte ahora,
porque mañana la vida será más difícil.
No me digas que todo sueño
tiene su final.
No me digas que las ilusiones se disipan
como la niebla de la tarde.
No quiero saber que me miento a mí mismo
y que el dolor que se instala
poco a poco en mi corazón
es la única verdad.
Traducido por Paul M. Worley