Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 11
Uncategorized

Customs

  • by Beverly Pérez Rego
Print Friendly, PDF & Email
  • August, 2019

Nota del editor:

Este es el texto original de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer su traducción, con el español en inglés y el inglés en español, completada por Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon, haga clic aquí .


yo

¿Cuál es el propósito de su estadía?

Mis manos se han ido y no puedo comprar otras.

¿Cómo se llama?

Toca mi frente. Vengo del infierno.

Antes de saber que vendría, ¿tenía algo que declarar?

no pertenezco Esta línea tampoco me pertenece.

Muestre sus certificados de inoculación.

Todo me trajo aquí. Nada me trajo aquí.

No reconozco la fotografía del pasaporte.

Ella y yo somos enemigos.

¿Cuál será la duración de su estadía?

El patio de armas desnuda la campana. Estoy cantando.

¿Cuál era el nombre de él?

¿Cual era su nombre?

¿Ha dejado solo su equipaje?

La lluvia había cesado. Me desperté a mi lado, en la hierba, empapado.

¿Tiene sed?

Nunca habrá nadie más. ¿Cual era su nombre?

 

II

¿Cuál es el propósito de su estadía?

La inconmensurable luz detrás de los ojos.

¿Cómo se llama?

Tengo dos lunas y estoy desierta.

¿Tienes algo que declarar?

no me olvido Mantengo una estrecha vigilancia y predico el perdón.

Muestre sus certificados de inoculación.

Destruir. Preservar. Cielo y océano.

No reconozco la fotografía del pasaporte.

Ella y yo somos encriptaciones.

¿Cuál será la duración de su estadía?

El coágulo de sangre en la sien izquierda. estoy fingiendo

¿Cuál era el nombre de él?    

¿Cual era su nombre?

¿Ha dejado solo su equipaje?

El peso. Los jirones.

¿Tiene sed?

Duermo en un aula desierta. Me despierto a mi lado y espero la campana.

 

tercero

La inconmensurable luz detrás de los ojos.

¿Cuál será la duración de su estadía?

¿Cuál es el propósito de su estadía?

Soy derramado como agua.

¿What is your name?    

¿Cómo se llamaba ella?

¿What is your name?    

Nada me trajo aquí. Todo me trajo aquí.

¿Tienes algo que declarar?

La Noche es mi Señor, el Día es mi Señor.

Muestre sus certificados de inoculación.

“multitudes azotadas por la pestilencia”.

“Estamos mezclados al gran mal de la tierra”.

Veo la bondad del Señor en la tierra de los vivos.

“Huérfano, y sin trompeta, y la mujer que abre su entrecejo”.

“Y él dijo, échalo en tierra. Y lo arrojó en tierra, y se convirtió en una serpiente”.

¿Tiene sed?

¿Tiene sed?

Escribí estos poemas a la luz de la incertidumbre, fragmentos de salmos, Percy Bysshe Shelley y Juan Sanchez Peláez. La primera parte del conjunto fue publicada por primera vez en The Journal , Issue 40.4, 2016.

  • Beverly Pérez Rego

Beverly Pérez Rego is a Venezuelan poet and translator. She is the author of five volumes of poetry, Artes del vidrio (1992), Libro de cetrería (1994), Providencia (1998), Grimorio (2002), and Escurana (2004); collected in 2006 as Poesía reunida. Her poems have appeared in numerous anthologies, and her publications also include translations of Louise Glück (2009), Anne Waldman (1997), Clara Sabater (2016) and Mark Strand (2011). An anthology of Venezuelan poetry translated into English is forthcoming, as well as a collection of short stories and alt-fiction. Pérez Rego received the Rafael Bolívar Coronado Biennial Literary Prize in Poetry and the Elías David Curiel Poetry Award, was a Poetry Fellow at Pittsburgh’s City of Asylum and the International Writing Program of the University of Iowa, where she later obtained an MFA in Spanish and an MFA in Translation.  She currently lives in Caracas.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousThree Poems from I Offer My Heart as a Target by Johanny Vázquez Paz
NextNota Bene: August 2019Next
RELATED POSTS

Spí Uñieey Mat

By Cristina Rivera Garza

It isn’t a good idea to repeatedly ask yourself why you live in an estuary. Upon doing so, upon asking yourself so many times, moreover if you do so before…

“The Mother is the Homeland and One Has the Right to Die in Her”: An Interview with Karina Sainz Borgo

By Claudia Cavallin, Karina Sainz Borgo

From a journalistic point of view, Venezuela is, on a daily basis, news that move with the speed of current times, where one lead is immediately substituted by another that…

A Personal History of McOndo: An Interview with Alberto Fuguet 25 Years Since the Anthology

By Alberto Fuguet, Thomas Nulley-Valdés

Everyone knows the story. An anthology of Spanish-American and Spanish authors edited by the Chilean duo Alberto Fuguet and Sergio Gómez, inspired (partly) by a scandalous American editorial rejection supposedly…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.