Nota del editor:
Este es el texto original de un poema bilingüe en tres partes de la poeta venezolana Beverly Pérez Rego. Para leer su traducción, con el español en inglés y el inglés en español, completada por Arturo Gutiérrez Plaza y Arthur Dixon, haga clic aquí .
yo
¿Cuál es el propósito de su estadía?
Mis manos se han ido y no puedo comprar otras.
¿Cómo se llama?
Toca mi frente. Vengo del infierno.
Antes de saber que vendría, ¿tenía algo que declarar?
no pertenezco Esta línea tampoco me pertenece.
Muestre sus certificados de inoculación.
Todo me trajo aquí. Nada me trajo aquí.
No reconozco la fotografía del pasaporte.
Ella y yo somos enemigos.
¿Cuál será la duración de su estadía?
El patio de armas desnuda la campana. Estoy cantando.
¿Cuál era el nombre de él?
¿Cual era su nombre?
¿Ha dejado solo su equipaje?
La lluvia había cesado. Me desperté a mi lado, en la hierba, empapado.
¿Tiene sed?
Nunca habrá nadie más. ¿Cual era su nombre?
II
¿Cuál es el propósito de su estadía?
La inconmensurable luz detrás de los ojos.
¿Cómo se llama?
Tengo dos lunas y estoy desierta.
¿Tienes algo que declarar?
no me olvido Mantengo una estrecha vigilancia y predico el perdón.
Muestre sus certificados de inoculación.
Destruir. Preservar. Cielo y océano.
No reconozco la fotografía del pasaporte.
Ella y yo somos encriptaciones.
¿Cuál será la duración de su estadía?
El coágulo de sangre en la sien izquierda. estoy fingiendo
¿Cuál era el nombre de él?
¿Cual era su nombre?
¿Ha dejado solo su equipaje?
El peso. Los jirones.
¿Tiene sed?
Duermo en un aula desierta. Me despierto a mi lado y espero la campana.
tercero
La inconmensurable luz detrás de los ojos.
¿Cuál será la duración de su estadía?
¿Cuál es el propósito de su estadía?
Soy derramado como agua.
¿What is your name?
¿Cómo se llamaba ella?
¿What is your name?
Nada me trajo aquí. Todo me trajo aquí.
¿Tienes algo que declarar?
La Noche es mi Señor, el Día es mi Señor.
Muestre sus certificados de inoculación.
“multitudes azotadas por la pestilencia”.
“Estamos mezclados al gran mal de la tierra”.
Veo la bondad del Señor en la tierra de los vivos.
“Huérfano, y sin trompeta, y la mujer que abre su entrecejo”.
“Y él dijo, échalo en tierra. Y lo arrojó en tierra, y se convirtió en una serpiente”.
¿Tiene sed?
¿Tiene sed?
Escribí estos poemas a la luz de la incertidumbre, fragmentos de salmos, Percy Bysshe Shelley y Juan Sanchez Peláez. La primera parte del conjunto fue publicada por primera vez en The Journal , Issue 40.4, 2016.