Ukp’éel wayak’ (Yaanal kíimilo’ob)
Ts’o’ok u máan p’iis en Na,
Ts’o’ok u máan p’iis.
Ch’úuyench’uuyo’ob tin k’ab,
ta’aytak u lúubsikeno’ob,
yéetel jayakbalo’ob tin wáanal
bey ba’al ku pe’ekaabe’.
Teche’ mix junten ta wa’alajten
wa le wayak’o’ob ta pak’aj
tu yóok’ol le seen cháaltuno’
bíin súutko’ob muk’yajil
tia’al ok’ol tin wóok’ol.
Teen X-ya’axche’, en Na’.
Bini’it k’abo’ob
tu pak’o’ob tin jobnel
juntúul x-áak’ab ko’olel,
juntúul x-káakbach
bisik le wíiniko’ob
ku máano’ob ich áak’abo’.
Tene’ en k’aj óol a paalal en Na’
ba’ale’le ku seen chu’uchiko’ob
u k’aab yiim
a x-ch’upul aalo’,
ma’ en kimeno’obi’,
ma’ Aj Puch ‘, mezclar Ixtab
taasik u k’ubo’obi’.
Tu xikino’obe’
k’aaynaj jump’éel kíimil
ma’in k’aj óoli’.
Ma’in kimeno’obi’, en Na’.
Séptimo sueño (Los otros muertos)
Son tantos, Madre,
son tantos.
De mis ramas cuelgan
para derribarme,
bajo mis sombras ruedan
como inmundicia.
Nunca me dijiste
que los sueños que cultivaste
sobre tanta caliza
serían hoy las penas
que lloran por mí.
Yo soy la Sagrada Ceiba,
Madre.
Las otras manos
sembraron en mis entrañas
una mujer de la noche,
una mujer malvada
que se lleva a los que quedan atrás.
Aún así, conozco a tus hijos
y a los que
maman de la leche abundante
de los pechos de tus hijas,
no son mis muertos,
no me los trae
Aj Puch ni Ixtab ,
otros muertos que no conozco cantan en sus oídos,
no son mis muertos, Madre.
Ellos no son mis muertos.
Max kun kaxtiken
Yaan k’iine’
ku k’uchul tin xikin
u yayaj juum juump’éel jub.
Yaan k’iine’
bey en lana kin wu’uyik
u yáakan baake’,
yaan k’iine’
kin wu’uyik u éets’nak’
u yusta’al ts’oon,
wa u wa’aban en láak’…
Yáax ba ‘ax ku máan tin tuukule’:
En Yuum,
máax wal saatal k’áaxe’.
Le ken waalak’nak
in tuukule’
kin wilikimbáa
tin chan t’uluch juunal
tu chúumuk u satunsat bejil noj kaaj.
Kin tukultike’
In Yuum,
máax wal bíin kaxtikene’.
¿Quién me encontrará?
A veces, llega a mis oídos el sonido triste de algún caracol , a
veces creo oír
el gemido de unas cornamentas,
a veces me llega el eco del estallido
de un cañón,
o la invocación de manos de algún hermano.
Lo primero que pasa por mi mente es:
Mi Señor,
¿quién podría estar perdido en el bosque?
Salgo del ensueño
y me veo tan solo
en medio del laberinto
de la gran ciudad
y me pregunto:
Señor,
¿quién me encontrará?
Traducido por Arthur Dixon
De la colección de versos Ukp’el wayak / Siete sueños