Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 6
Uncategorized

Two Poems

  • by Ania Varez
Print Friendly, PDF & Email
  • May, 2018

Sr. _ Quintana
y el origami en su camisa
el reloj guiando su mano
para recoger juguetes del asfalto
y canarios del balcón
para recoger los hombros de los hombres
que traían las mañanas
al barrio, que traían saludos e historias
como pan calentito
para el señor Quintana:
Cayeron todos
con él
por el quiosco de la esquina.

Lo aburrían hasta la muerte , dijo mi padre.

Los ángeles de la ciudad
se han ido sin paz
y yo no estaba
para despedirme
indignado sin salida
ni para dar los buenos días la mañana anterior al último, sin saber,
por no saber, por su lado,
ni a gritar de puro susto
no estuve ni para eso
en la esquina.

Salmo

Hoy no has ido al mar.
Has vivido setenta años de tierra
para ofrecer el áspero crujido de tus dedos
y esa culpa.
Hoy, como siempre, pescador,
te has sentado de espaldas al muelle para sentir
la red pasar sobre tus hermanos,
los elegidos para morir con la palabra
colgando de sus labios, el mar moviendo las algas
hasta consumirlas por la sal.

Aceptas el blanco corroído de tu pan
como el justo precio que debes pagar por sacar
pescado del cemento para tus hijas,
y la mujer a tu lado
que, volviendo los ojos a la capilla,
comprende el error:
los restos de tul en el
sembrando el altar
                                              pero no había tul para los ojos
                                              no había tul para los escalones,
lo que ha sido piedra a pesar del sol
que llevas incólume en tu frente.

Solo te preguntas por qué te han olvidado si
habías escrito en tu lenguaje crudo
un paso firme en la arena.
Un paso firme.
Y pues, qué quedará de vosotros,
si nos hemos olvidado hasta de Jesús,
y si los mares se borran de la Tierra para convertirse en
arena gris que ni cae
ni sostiene.

Hoy quiero memorizar tu sol como una cruz astillada
en mi frente, quiero creer en la lengua olvidada de tu pueblo
y en el movimiento de tus manos que incansablemente repetías para sobrevivir
sobre el cemento chamuscado;
agradecer los ojos que se han quedado en el residuo salado,
despiertos ante la caída de la piel,
desenterrar el cuero arenoso de mi cabeza,
desenterrar hasta la piedra,
volver con musgo húmedo
bajo las uñas.
Oramos

por Angelo Domenico

(inédito)

Traducido por Arthur Dixon

  • Ania Varez

Ania Varez (Caracas, 1991) is an artist and poet residing in Bristol, United Kingdom. She earned her degree in Arts from the London Contemporary Dance School (2015). Her work has been displayed at the Robert Howard Theatre (London), the Galería Nacional de Arte (Caracas), the Bolívar Hall of the Embassy of Venezuela (London), and recently as part of her participation in the artistic residence Tree Tree Tree Person II in Taiwan. Her first verse collection, No es la línea ni el segundo [It’s neither the line nor the second], was published in 2012.

  • Arthur Malcolm Dixon
headshotarthurdixoncroppededited1

Photo: Sydne Gray

Arthur Malcolm Dixon is co-founder, lead translator, and Managing Editor of Latin American Literature Today. His book-length translations include the novels Immigration: The Contest by Carlos Gámez Pérez and There Are Not So Many Stars by Isaí Moreno, both from Katakana Editores, and the poetry collections Intensive Care by Arturo Gutiérrez Plaza and Wild West by Alejandro Castro, both from Alliteration Publishing. He works as a community interpreter in Tulsa, Oklahoma, where from 2020 to 2023 he was a Tulsa Artist Fellow.

PrevPreviousThree Poems by Graciela Yáñez Vicentini
NextTwo Poems by Robert RincónNext
RELATED POSTS

An Excerpt from The Mañana

By Luisa Valenzuela

Jorge Carrión: “A horizon of Bookshops that will keep changing over the years”: A Conversation with Claudia Cavallín

By Claudia Cavallin

Jorge Carrión, in Bookshops, explains the historical existence of the city and its books, whose topography can be embodied in the streets inserted within a library and the spaces where…

“The presence of the dead in the lives of the living”: An Interview with Andrea Mejía on La sed se va con el río

By Juan Camilo Rincón

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.