K’a’ajsaj
K’aja’antech waa le úuch ka’ache’,
le te’e túun takekemo’one’,
ti’ u yoknal k’iinil eneroe’,
kin máan ximbal ta wotoche’.
Tu jool a taanaj tu yaak’abile’,
ka jok’ole’ex ka’ach baaxali’,
to’on takelem xi’ipalo’one’,
te’ k’iwiko’ ti’ k-bin tzibali’.
Ku k’a’ajalten xan le j-noolo’obe’,
u tzikbatik bix máaniko’obe’,
le ka’ach bin tu palalilo’obe’,
bey xan ti u tankelmilo’obe’.
K’aja’antech le jáax ka’a tin t’aneche’,
ka’a tin wa’ajtech en yakumeche’,
ma’ ta núukaj en t’aan ka’a binechi’,
tu ka’atene’ ti túun lúubechi’ .
Ti’ le jadzutz ba’alo’ob manja’anto’one’,
le úuch túun ka’ach in x-ba’aleche’,
mi’in wojel wa k’aja’antech juntéene’,
le áak’ab in k’ áat en bisech óok’ote’.
Tin wa’ajti’a yuume’ ma’ tu yóotaji’,
teche’ jo’op’ a chen kextik a wok’ol,
tin wilaj beyo’ ka’a yajchaj en lana,
mi’in wojel bix jo’ok’en ta taanaji’.
Bejla’e’ dzo’ok u jelpal tuláakal,
tu bin u xu’ulul to’on jujunp’íitil,
le ba’ax dza’abo’on k-beet wey yok’olkaabe’,
dzo’ok beetiko’ob le ba ‘alo’ob pajchajo’obe’.
To’one’ táan k-bin, dzoka’anto’on beyo’,
le tankelem paalo’ob ku lik’lo’obo’,
leti’ob úuch u yilko’ob ku beeto’ob,
le ba’axo’ob ma ‘pajchaj k-betik to’uno’.
Recuerdos
¿Recuerdas aquellos tiempos
cuando éramos jóvenes?
¿Recuerdas aquellas tardes de enero
en que visitaba tu casa?
Por las noches, en la puerta,
salíais todos a conversar.
Nosotros, los niños, allí nos
reunimos en medio de la plaza.
Recuerdo a los ancianos
que nos contaban sus aventuras.
Nos hicieron reír a todos,
alargando nuestras noches.
Al principio del año nos extendíamos por la noche,
pues era breve y el día largo.
Fue difícil despertar al siguiente amanecer
y completar nuestro trabajo en los campos.
¿Recuerdas la primera vez que te hablé?
¿Cuando te di mi promesa?
Hermosos son los recuerdos que hemos vivido
en nuestra pasada juventud.
Todas las cosas buenas que hicimos,
cuando eras mi novia.
¿Recordarás algo más?
¿La noche en que quise llevarte al baile?
Le pedí permiso a tu padre y me dijo que no.
Empezaste a sollozar,
cuando te vi me puse triste
y no sé cómo salí de tu casa.
Hoy todo ha cambiado.
Poco a poco vamos terminando
el trabajo que el mundo nos asignó.
Hemos avanzado tanto como hemos podido.
nos vamos Todo termina.
Ahora los jóvenes están creciendo.
Deben tratar de completar
las cosas que no terminamos.
Traducido por Arthur Dixon
De la colección de versos U k’aayilo’ob in puksi’ik’al / Cantos del corazón