IV
Caja
sak,
k’an,
chukuá,
jonjon caja ti sak.
Máalix pek’,
náachil pek’.
Leili júntul u puksík’aloob.
Tech tune
tak u chen janal kastlan pek’ka manik.
Tech tune
ka chen jósil tak xínxinbal ti k’íuik.
Tech tune
ka takchatik máalix pek’ yétel a p’ek.
Tech tune
bey a uol tu man ta pach tiólal le bak má tan a puliktío.
Má a uójel ua le pek’a
kímil ku man tu pach a bákel.
IV
Negro,
blanco,
amarillo,
marrón,
moteado.
Perro callejero, perro
extraño.
Tienen el mismo corazón.
Pero
solo compras comida para el perro de pura raza.
Pero
hasta lo llevas a pasear por la plaza.
Así que
pateas al perro callejero con desdén.
Crees
que camina detrás de ti por el hueso que no le tiras.
No sabes que este perro
es la muerte caminando detrás de tus huesos.
V
Ku yálale pek’e ku yok’ol chíbal ken u yil u k’asil baal.
Sajkilé tu póch’il,
tu ch’in túnich tí ek’joch’énil.
Ak’abe tu yok’ol chíbal.
Sajkilé tu dzon ich ek’joch’énil,
ok’ol chíbale xexet’paj yétel u chun u nak’ ak’áb.
Lela’
juntul uínik jak’án u yol u ch’uk k’ak’ ichoob tí ek’joch’énil.
U lak’o,
júntul pek’ tu tzikbaltik u muk’yaj ti ek’oob.
V
Dicen que el perro aúlla cuando ve al diablo.
Miedo a los insultos,
tira piedras en la oscuridad.
La noche aúlla.
El miedo enciende en la oscuridad,
el aullido se destruye con el vientre de la noche.
Este
es un hombre aterrorizado por el fuego rojo de unos ojos en la oscuridad.
El otro,
un perro que le cuenta a las estrellas su sufrimiento.
VI
¿Máax ku tich’ik chuchul uaj yétel u xdzik k’ab,
u dzókole,
ku jósik u xnoj k’ab u tial u jadz?
Pek’ má ta p’atik a yúmil,
Pek’ má ta chíik a yúmil,
Pek’ a yama a yúmil:
majant a uak’ti uínik,
tiólal u choj xan u k’a u chí,
ka u ch’ul luum,
ka u pak’, je bix teché, u náatil kuxtal.
Majant a uich ti uínik,
tiólal u pákat yétel a k’om ólal.
Majant a nej ti uínik
tiólal u bik’ibik’tik, yétel a kímak ólal.
kun alak ti: KS, KS, KS;
tiólal u tákik ichil u yok yétel a sútal,
kun alak ti: B’J, B’J, B’J.
Majant a ní ti uínik,
tiólal u yusnítik utz yan chen tu k’ab chichán pal.
Jálibe,
majant a dzaay tí uínik,
tiólal u chíik u túkul.
VI
¿Quién es el que tiende la tortilla rancia con la mano izquierda
y luego
levanta la derecha para golpear?
Perro, no abandones a tu dueño,
perro, no muerdas a tu
amo, perro, amas a tu amo:
presta tu lengua al hombre,
para que la baba también le gotee,
para que moje la tierra,
y siembre , como tú, la comprensión de la existencia.
Presta tus ojos al hombre,
para que vea con tu tristeza.
Préstale tu cola al hombre,
para que la menee de alegría
cuando lo llamen: KS, KS, KS;
por eso lo mete entre las piernas con tu vergüenza
cuando le dicen: B’J, B’J, B’J;
préstale tu nariz
para que huela la bondad que sólo existe en las manos de un niño.
Por último,
préstale tus dientes
para que se muerda la conciencia.
IX
Yoonji xch’úpul pek’.
Dzok u yálankal.
Tu síaj mejen malix pek’oob,
u mejen pek’oob laj t’ot’oob ti ich kaj.
Ka jop’ x-al pek’ u yok’ol auat ti yam bejoob tadz ák’ab.
Ka chakchaj u yich,
jálibe ka ch’apachtabi,
mi tuklaj dzu ch’áik k’asil,
bálike,
letíe kim u yojli maakoob chokochaj u póloob.
IX
La perra quedó embarazada.
Tuvo su camada.
Ella dio a luz cachorros callejeros,
cachorros que estaban esparcidos por el pueblo.
Y la madre perra se puso a aullar por los callejones todas las noches.
Se le enrojecieron los ojos
y la ahuyentaron,
tal vez pensaron que tenía rabia,
sin embargo,
murió sabiendo que las personas eran las que habían perdido la cabeza.
Traducido por Arthur Dixon
Del poemario U yok’ol auat pek’ ti kuxtal pek’ / El quejido del perro en su existencia