Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 4
Uncategorized

A Conversation with Jeannette L. Clariond

  • by Samantha Schnee
Print Friendly, PDF & Email
  • November, 2017

Samantha Schnee: Both the title and the signature of the poem allude to a specific point in time. Can you tell us a bit about the inspiration for this poem and your creative process? Where were you when you were writing it? Were there specific moments or images that inspired you?

Jeannette L. Clariond: I was in New York City and it was March 10, according to my poetic memory. The night before I had attended Harold Bloom’s seminars: one on Shakespeare and one on North American Poetry. The morning news announced the US bombing of Baghdad. The oldest museums of the world were being destroyed. I felt sad and helpless; part of humanity’s history was being erased. I phoned a friend in Laredo and said, “Let’s get together and stop this intervention, we cannot have another war.” She replied, “We will go to church and ask God to give us light on this matter.” I understood immediately. On my flight back to Monterrey, where I live, I was reading “The Auroras of Autumn,” by Wallace Stevens, which is also a poem in ten fragments. He says poetic figures are always spiritual figures.

SS: Does your poem enter into a kind of dialogue with Stevens’ poem, or were there images, language or other aspects of that poem that inspired “March 10, NY”?

JLC: Yes “The Auroras of Autumn” is a very deep, and profoundly spiritual poem, Kabbalistic in a way. There’s a blindness very close to Milton, and very close to the whiteness of Void. Poetry is about silence, it has to do with what has not been said. They call it “creative process.” Instead, I think we are “listeners” and we are “recipients” of what art has to say. Art looks at us, and not the other way around.

SS: There are a number of abstract concepts in the poem. Would you care to elaborate on The Idea in verse 1? This seems to be a key to unlocking the poem.

JLC: The Idea of God is an abstraction. We are spiritual beings searching for light. Interior light, I mean. We are in this life to augment possible ways to be receptors of that light, which exists so that we listen to it.

Light is never a metaphor I read from Charles Wright. I feel that we should learn how “to listen” to silence. And, yes, Charles Wright is a gnostic poet. Reality is revealed to us with no intermediaries (as in the final line of my poem, realidad que no alcanzan nuestras vidas). So what we see is light transforming into Light. Through Silence, the big Silence, I mean; ir is a means of interiorization, a connection of man with the Idea, God, but not the almighty we learn about in religion class; it is the abstraction of the Idea therefore we cannot grasp it, for it is invisible, inaccessible.  We arrive to that spiritual Self, through Silence, longing, and desire. You see, completeness seeks out nothingness. So, as with Morandi, we look at ourselves as emptied of meaning.

SS: Please pardon my ignorance; who is Angelina in verse 5?

JLC: A friend that lives in San Miguel Allende. It is unusual for me to address a friend in a poem. But she and I had been talking about writing and creation. We do not create. Like in the work of Morandi [an Italian painter and printmaker who specialized in still life], we need to see and feel the void of the empty jars. The silence, the absence, the distant echoes… Yes, Natura morta. Even if it is dead, or, better said, it needs to die, in order for us to start our dialogue with the dead. Poetry is a profound and spiritual dialogue with the dead. We need silence, we need void, (el vacío), we need to empty ourselves of the Self, in order to start off from scratch…. Dust=dusk= entering the night. Obscurity engenders Light.

  • Samantha Schnee

Samantha Schnee’s translation of Carmen Boullosa’s Texas: The Great Theft (Deep Vellum, 2014) was long-listed for the International Dublin Literary Award, short-listed for the PEN America Translation Prize, and won the Typographical Era Translation Award. She won the 2015 Gulf Coast Prize in Translation for her excerpt of Carmen Boullosa’s The Conspiracy of the Romantics. Her translation of Spanish author Laia Fàbregas’s Landing was published by HispaBooks in 2016. She is the founding editor of Words Without Borders and currently edits “In Other Words,” the biannual journal on the craft of translation published by Writers’ Centre Norwich. She is also a trustee of English PEN, where she chaired the Writers in Translation committee for many years. Currently she is chairing the PEN/Heim Translation Fund grant jury and serves as Secretary of the American Literary Translators Association.

PrevPreviousThree Poems by Carmen Boullosa
Next“Symphonies of Literary Violence: A Conversation with Pedro Novoa” by Gabriel T. Saxton-RuizNext
RELATED POSTS

An Excerpt from Cherrufe: The Orb of Fire

By Mariela Fuentealba Millaguir

The Beginning of Devotion:
On Translating Daniel Lipara’s Like the Night Inside the Eyes

By Robin Myers

Vito Apüshana: from Woumain to Wallmapu and from there to Rockies

By Juan Guillermo Sánchez

Wayuu literature, letter by letter, has formed a long tradition since Los dolores de una raza [The pains of a race] by Antonio López (1957), Mitos, leyendas y cuentos guajiros…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.