Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 4
Uncategorized

Poetics

  • by Juan Manuel Roca
Print Friendly, PDF & Email
  • October, 2017

After writing on paper the word coyote
You must watch out that the meat-craving word
Does not take over the page,
Does not manage to hide
Behind the word jacaranda
To wait for the word hare to pass by
And then tear it apart.
In order to prevent it,
To sound the alarm
When the coyote stealthily
Prepares its ambush,
Some old masters
Who know the spells of language
Recommend tracing the word match
Rubbing it against the word stone
And lighting up the word fire
To scare it away.
There is no coyote or jackal, no hyena or jaguar,
No puma or wolf thar won’t flee
When fire converses with air.

Translated by Laura Chalar

 

Colombian poet Juan Manuel Roca. Photo: Carlos Mario Lema.
  • Juan Manuel Roca

Juan Manuel Roca (Medellín, Colombia, 1946) is a poet, fiction writer, and essayist. He served for ten years as coordinator and then director of the "Magazín Dominical" of the newspaper El Espectador in Bogotá. For twenty-five years (1986-2011) he was director of the Casa Silva poetry workshop. He has received numerous awards for his work, both in Colombia and internationally. His verse collections include Lunca de ciegos, Los ladrones nocturnos, País secreto, Ciudadano de la noche, La farmacia del ángel, Las hipótesis de nadie, Testamentos, Biblia de pobres, Temporada de estatuas, Pasaporte del apátrida, and No es prudente recibir caballos de madera de parte de un griego. In 2016, he published his complete poetry, with the title Silabario del camino. He currently directs the poetry specialization of the Master's program in Creative Writing at the Universidad Nacional de Colombia.

PrevPrevious“Against the Eviction of the Poet: An Introduction to the Poetry of Juan Arabia” by Rodrigo Arriagada Zubieta
Next“Outdoors” by Amparo OsorioNext
RELATED POSTS

The Beginning of Devotion:
On Translating Daniel Lipara’s Like the Night Inside the Eyes

By Robin Myers

The Requena Sisters

By Mariana Sández

They say that Amelia and María Luisa Requena stayed together right to the end. They died within a few minutes of each other, just the way they’d been born. This…

Translating the unspeakable: On the fragments of Visión de los hijos del mal by Miguel Ángel Bustos

By Lucina Schell

As a reader and translator, I find fragments endlessly fascinating because they are endless, their potential infinite. The circular logic of the fragment creates ripples like a drop on a…

Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.