Skip to content
LALT-Iso-Black
  • menu
  • English
  • Español
Issue 3
Uncategorized

Two Poems

  • by Elicura Chihuailaf
Print Friendly, PDF & Email
  • July, 2017

Ñi pewma mew vlkantunmu ti puel mapu witrunko

Choñv kachuwvn
gvnetulmekefiel ti mawvn
ka pvrvm wamfiñ ti pvlef
chi mawvn
witrulu lelfvn mew
Gvforechi mu ti mawvn!
allkvtuwvn, puru purugen
ti rayen mu
Nepeli fey ayiwkvlen witrañ
pvramuwan
nvwkvlean feyti kvme nvmvn
lafanza rayen mu.

 

When the Waters of the East Sing in My Dreams

I am withered grass
waving at the rain
but soon I feel the first drops
falling on the fields
Let this water soak me!
I hear myself say, dancing
amongst the flowers
When I wake up I will rise
touched
and held up by the scent
of lavender.

 

Ko ñi newen yeneenew

Zewma fvchan iñche aliwen
rayilelu mu
azkintulen fiñ ti afpun mapu
Tunten kvrvf mew miyawken?
kimlam
Nome lafken mew petu konchi
antv mew
werkvlenew zewma ñi Kallfv Kvyen
amuan ka ñi llowmeafiel
pu Fvchakecheyem
Kallfv, kallfvley tati mapu
chew yiñ amuan
Ko ñi newen ñochikechi yeneenew
Wenu Lewfv kiñe pichi troykeley
mvten tuwaykvlelu kom
afpun Mapu mew

Tvfachi Pewma mew mvlewean:
Remumvn pu remukelu! Ñvkvfkvlen
amutuan
lakenochi vlkantun mogen mew.

 

The Spirits of the Water Carry Me Off

I am old, and from a blooming tree
I look at the horizon
How many airs did I walk?
I do not know
From the other side of the sea
the setting sun
has already sent out its messengers
and I am departing to meet
my ancestors
Blue is the place where we go
The spirits of the water carry me off
step by step
Wenulewfv / the River of the Sky
is barely one small circle
in the universe

In this Dream I shall stay:
Stroke, oarsmen! In Silence
I move away
in the invisible song of life.

 

Translated by Camila Yver

  • Elicura Chihuailaf

Photo: Gonzalo Donoso

Elicura Chihuailaf is a definitive voice of contemporary Mapuche poetry. He writes in both Mapuzugun and Spanish, and he has translated works by other poets, such as Pablo Neruda, into Mapuzugun. His published works include En el país de la memoria (1988), El invierno, su imagen y otros poemas azules (1991), and De sueños azules y contrasueños (1995), Recado confidencial a los chilenos (1999), Kallfv (2006), A orillas de un sueño azul (2010), La vida es una nube azul (2019), and El azul del tiempo que nos sueña (2020). In 2020, he was awarded the National Literature Prize of Chile, becoming the first Mapuche writer to receive this honor. He has been referred to as the lonko, or headman, of present-day Mapuche poetry.

PrevPrevious“The Hostage” by Cristina Rivera Garza
NextThree Poems by Leonel LienlafNext
RELATED POSTS

Betrayal

By Mariela Fuentealba Millaguir

Her face, engraved with wrinkles, couldn’t hide the sadness that she carried in her heart, a pain so immense that with every breath she took she would have preferred to…

Physics and Poetry: An Introduction to Luis Correa-Díaz

By Alberto G. Rojo

One of the most poetic ideas I’ve read comes from Werner Heisenberg, the scientist regarded by many as the least poetic: “Light and matter are both single entities, and the…

Cognate Territories: Translating Latin America from Oklahoma

By Arthur Malcolm Dixon

When she visited Oklahoma in 2016, Nadia Villafuerte—LALT’s first featured author—said something that has stuck with me ever since….
Footer Logo

University of Oklahoma
780 Van Vleet Oval
Kaufman Hall, Room 105
Norman, OK 73019-4037

  • Accessibility
  • Sustainability
  • HIPAA
  • OU Job Search
  • Policies
  • Legal Notices
  • Copyright
  • Resources & Offices
Updated 06/27/2024 12:00:00
Facebook-f X-twitter Instagram Envelope
Latin American Literature Today Logo big width
MAGAZINE

Current Issue

Book Reviews

Back Issues

Author Index

Translator Index

PUBLISH IN LALT

Publication Guidelines

Guidelines for Translators

LALT AND WLT

Get Involved

Student Opportunities

GET TO KNOW US

About LALT

LALT Team

Mission

Editorial Board

LALT BLOG
OUR DONORS
Subscribe
  • email
LALT Logo SVG white letters mustard background

Subscriptions

Subscribe to our mailing list.